2 Coríntios 3
Monkole NT (MKL_SIM) vs VC
1 Ide iyi ɑ̀ fɔ nsɛiu ihɛ̃ í yɛ bɛi ɑ̀ wɑɑ tɔɔ fufu mɑ́i? Awɑ mɔ ɑ̀ nɛ bukɑɑtɑi kɑ nɑɑ bi tu ŋɛ do tiɑ iyi ɑ́ sisi nŋɛ yɑɑse nwɑi, bɛi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ ce? Mɑ̀ kɑ tɔɔ ŋɛ i kɔ nwɑ dimiɛ ŋɑi.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛi ì jɛ bɛi tiɑ nwɑ iyi ɑ̀ kɔ si idɔ nwɑ. Í yɛ ŋɑi bɛi tiɑ iyi inɛ fei í mɑ̀ wɑ cioɛ.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Kookoosu nŋɛ wɑ nyisi ntɔ ntɔ iyi iŋɛi í jɛ bɛi tiɑ iyi Kirisi í kɔ nɑ icɛ nwɑ iyi ɑ̀ ce si inɔ nŋɛ. Tiɑu, kù jɛ do biikii ɑ̀ kɔɔ, ɑmmɑ do Hundei Ilɑɑɔ̃i ɑ̀ kɔɔ, nŋu iyi í jɛ icui kuwɛɛ. Kù jɛ si kutɑi ɑ̀ kɔɔ, si idɔi ɑmɑnɛ ŋɑi.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Nɑɑnɛ nŋui ɑ̀ nɛ si wɑjui Ilɑɑɔ̃ do sɑɑbui Kirisi.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ntɔi, ɑ kù to ɑrɑ nwɑ kɑ ni ɑ̀ ce nɡɔɡɔ do ɑrɑ nwɑ. Mii iyi ɑ̀ yɔkɔ ɑ̀ wɑɑ ce fei, hɑi bi Ilɑɑɔ̃i wɑ nɑɑ,
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 domi nŋui í mu nwɑ ɡbuɡbɑ̃ kɑ jɛò ɑmɑɑcɛɛ ŋɑ kɑ sisiɑ inɛ ŋɑ ɑkɑbuu titɔ̃. Akɑbuuu kù wɑɑ ce icɛ do woodɑ iyi ɑ̀ kɔu, bi kù jɛ do Hundei Ilɑɑɔ̃. Woodɑ iyi ɑ̀ kɔu í yɑ jɔ̀ inɛ ku kui, ɑmmɑ Hundei Ilɑɑɔ̃i í yɑ nɑ kuwɛɛi.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Wɑɑti iyi ɑ̀ kɔ woodɑu ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ si kutɑ, ɑmboei Ilɑɑɔ̃ í mɑ́ inyɑ. Amboeu í jɔ̀ wɑjui Moizi wɑ dɑɑnɑ hee inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ̀ mɔnɡɔ ku kɑ̃siɛ iju. Do nŋu fei, ɑmboeu í nɑ í tɑ̃. Bii í jɛ woodɑ iyi í jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ̀ kui í nɑɑ do dimii ɑmboe bɛɛbɛ,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ɑmboei icɛ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ ce kɑɑ re bɛɛbɛ? Ntɔ ntɔ ɑ́ re.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Icɛi woodɑ iyi í yɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ í nɛ ɑmboe, ɑmmɑ ti icɛ iyi í jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ̀ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ í roo hee bii í jĩ.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Aɑ kɑ yɔkɔ kɑ ni mɔm ɑmboe iyi wɑ mɑ́ inyɑ tɑko kù to nɡɔɡɔ do ti nsɛi iyi í lɑ í roo.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ntɔi, bii mii iyi kɑɑ kpɛ í nɛ ɑmboe, zɑkɑ bɛirei ɑmboei mii iyi ɑ́ yɑ mɑɑ wɛɛ do ɑjɔ fei ɑ́ lɑ ku to.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 À wɑɑ fɔ ide do nɑɑnɛ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ nɛ kpɑ̃ɑ ku cɔu ihɛ̃.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 A kù jɛ bɛi Moizi iyi í bii fuuɡɛsɛ ku bɑ inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ mɑɑ̀ yɛ wɑɑti iyi ɑmboeu í sɛkɛɛ hɑi si wɑjuɛ.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ammɑ ɑ̀ lele idɔ nŋɑ ɑ kù yɔkɔ ɑ kù ɡbɔ yɑɑseɛ. Bɑɑ do nnyi fei bii ɑ̀ wɑɑ cio tiɑi ɑkɑbuu sintei idei Ilɑɑɔ̃, í yɛi bɛi fuuɡɛsɛu í kɔ í wɑ bɛ. Nɔ fuuɡɛsɛu kɑɑ nyɑ bii kù jɛ ɑ̀ dɑsi Kirisi nɑɑnɛ.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Bɑɑ nnyi mɑ́, wɑɑti iyi inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ̀ wɑɑ cio tiɑ iyi Moizi í kɔ fei, í yɑ yɛ bɛi fuuɡɛsɛu wɑ ɡɑnji ŋɑ ɑ ɡbɔ yɑɑseɛi.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ammɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ í ni, wɑɑti iyi inɛ í kpɑɑsi idɔɛ í sindɑ si Lɑfɛ̃ɛ, wɑɑti bɛɛbɛi fuuɡɛsɛu ɑ́ nyɑ.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Nɔ wee, Lɑfɛ̃ɛu, Hundei. Tenɡi bii Hundei Lɑfɛ̃ɛ í wɑ, tenɡi bɛi ɑrɑ ku nɛ í yɑ wɑ.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Fuuɡɛsɛu kù wɑ si wɑju nwɑ mɑ́ nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ yɛ ɑmboei Lɑfɛ̃ɛ si wɑi bɛi si diɡi, nɔ ɑmboeɛ iyi ɑ̀ wɑɑ cɔu, nŋui wɑ kpɑɑsi wɑ ku bɑ kɑ jɔɔ, nɔ í yɑ mɑɑ kɔ̃ɔsii wɑɑti kɑ̃mɑ fei si wɑ. Icɛu bɛ, Hundei Lɑfɛ̃ɛi wɑ coo.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.