2 Coríntios 12
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT
1 Debɛi í ɡbe n tɔɔ fufu, bɑɑ bii í jɛ kù nɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni ɡɔ. Ammɑ nsɛi ɑn fɔ idei kuyɛ do kukɔsi iyi Lɑfɛ̃ɛ í nyisim.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ǹ mɑ̀ inɛi Kirisi ɡɔ iyi ɑ̀ soo hee lelei Aɔ̃ í to ɑdɔ̃ mɑɑtɛ̃ɛ nnyi. Do ɑrɑɛi ɑ̀ soo do ntɔ? Mɑ̀ í ce kuyɛi? N kù mɑ̀. Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃ dei í mɑ̀.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ǹ mɑ̀ iyi ɑ̀ so mɔkɔu hee bi Ilɑɑɔ̃. Nɔ ǹ sisi ǹ wɑ n fɔ mɑ́, do ɑrɑɛi ɑ̀ soo do ntɔ? Mɑ̀ í ce kuyɛi? Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃i í mɑ̀. Tenɡi bɛi í ɡbɔ ide iyi kù jɔ ɑmɑnɛ ku fɔ, nɔ kɑɑ yɔkɔ ku fɔɔ mɔm.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 An tɔɔ fufu si inɛɛu bɛ. Ammɑ n kɑɑ n tɔɔ fufu si ɑrɑm, bii kù jɛ si ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛm.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Bii í jɛ ǹ bi n tɔɔ fufui n kɑɑ n jɛ sũmu, domi ɑn fɔ ntɔ. Ammɑ n kù wɑ n tɔɔ fufu ku bɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ cɔm ku re bɛi wɑ yɛm, wɑlɑkɔ bɛi wɑ ɡbɔ hɑi si ɡɛlɛm.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ammɑ ku bɑ n mɑɑ̀ n ce fɑɑo nɑ kukɔsi nlɑu, bɔ̃ɔ ɡɔ í nɑ í sɔkɛ sim bɛi ɑɡũ. Í nɑɑi bɛi woo bɛi Seetɑmku nɑ ku cɑ̃m nɔ ku ɡɑnjiim fɑɑo ku ce.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Isɛ ɡbɛɛtɑi ǹ tɔɔ Lɑfɛ̃ɛ nɑ irii bɔ̃ɔu ku bɑ ku jɔ̀ n bɑ iri.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ammɑ í jɛɛm í ni, didɔ̃m í toɛ domi si ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛɛi inɛ ŋɑ ɑɑ yɛ ɡbuɡbɑ̃m. Nɑ nŋu, ǹ bi n tɔɔ fufu si ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛm ku bɑ ɡbuɡbɑ̃i Kirisi ku wɑ sim.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ nɛ inɔ didɔ̃ si ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛm, do ɑrɑbu ŋɑ, do inɔ ku fɔ ŋɑ, do ijuukpɑ̃ ŋɑ do wɑhɑlɑ ŋɑ iyi í yɑ bɑm nɑ irii Kirisi. Ǹ yɑ n nɛ inɔ didɔ̃ domi wɑɑti iyi ɑmu tɑkɑm n kù nɛ ɡbuɡbɑ̃, wɑɑti bɛɛbɛi Ilɑɑɔ̃ í yɑ muum ɡbuɡbɑ̃.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ǹ wɑ n fɔ ide bɛi sũmu, ɑmmɑ ì tilɑsim ŋɑi. Iŋɛi í sĩɑ i fɔ jiidɑm ŋɑ wo, domi bɑɑ bii n kù jɛ nɡɔɡɔ, inɛ ŋɑu ihɛ̃ iyi ɑ̀ wɑɑ cɔ ɑrɑ nŋɑ woo bɛ nlɑ ŋɑu, ɑ kù rem.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ǹ nyisi ŋɛ ntɔ ntɔ iyi ǹ jɛ woo bɛ si kookoosum ŋɑ do temuɑ nlɑ nlɑ iyi ǹ ce. Kookoosu ŋɑu nŋui í jɛ mɑɑmɑɑke dimi ikɑ̃ ikɑ̃ ŋɑ do icɛ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑu fei.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Mii ǹ ceɑ iɡbɛi inɛi Jesu ɡɔ ŋɑ iyi n kù ce nŋɛ, bii kù jɛ iyi ǹ ni n kù bi n jɛ ɑso nŋɛ. Nɔ bii nɑ nŋui, i ceem suurui kurɑrɑm.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Wee ǹ tɑ̃ sɔɔlu n nɑɑ bi tu ŋɛ isɛ ɡbɛɛtɑsiɑ. Nɔ n kɑɑ n jɛ ɑso nŋɛ mɑ́. Iŋɛ tɑkɑ nŋɛi ǹ bi, kù jɛ fiɑ nŋɛ. Kù jɛ ɑmu ŋɑi ɑɑ bɑ fiɑ ɑ wóò bɑɑ nŋɑ ŋɑ, ɑmmɑ bɑɑ ŋɑi ɑɑ bɑ fiɑ ɑ woò ɑmɑ nŋɑ ŋɑ, mɑ̀ irei.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Inɔ didɔ̃m nii n jɛ mii iyi ǹ nɛ fei, nɔ n loò ɑrɑm nɑ hunde nŋɛ. Bii kubi nŋɛ iyi ǹ nɛ wɑ kɔ̃ɔsi, kubi iyi ì bim ŋɑ ɑ́ kɑye?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ì mɑ̀ do ntɔ ŋɑ iyi n kù jɛ ɑso nŋɛ ɑmmɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni ǹ yɑ n ce nŋɛ bisii n mɑɑ n ɡbɑ fiɑ nŋɛ si ɑsii.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Mɑ̀ inɛ ŋɑ iyi ǹ yɑ n bɛ si ŋɛ wɑ ŋɑu, bɑɑ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ, í tɑki ŋɛi?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ǹ tɔɔ Titee ku nɑɑ bi tu ŋɛ, ǹ bɔɔ wɑi nŋu do kpɑɑsiu. Aɑ ni Titee í tɑki ŋɛ mɑ́ ŋɑi? Lɑsɑbui ɑwɑò fei kù jɛ ɑkɑ̃i? Kookoosu nwɑ kù jɛ ɑkɑ̃i?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ì tɑmɑɑ bɛi hɑi kukpɛ ɑ̀ wɑɑ dɛ kɑ kɔò ɑrɑ nwɑ si wɑju nŋɛi? Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ bɑɑkɔɔ nwɑ ŋɑ. À wɑɑ fɔ idei bɛi Kirisi í bi si wɑjui Ilɑɑɔ̃ ku bɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ ku bɔ wɑju.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ǹ wɑ n ce njo bii ǹ nɑ ǹ to wɑ bi tu ŋɛ n mɑɑ̀ n nɑ n bɑ ŋɛ bɛi n kù bi, iŋɛ mɔ, i mɑɑ ti i nɑ i bɑm bɛi i kù bi ŋɑ. Ǹ wɑ n ce njo ijɑ do iɡu ku mɑɑ̀ wɑ si ŋɛ, do idɔɔkɔ̃, do njɛ ku wɑ̃, do ɑrɑbu ŋɑ, do irii inɛ ku sɔ, do fɑɑu, do mii hɑi nɛ yɑɑse.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ǹ wɑ n ce njo Ilɑɑɔ̃ ku mɑɑ̀ nɑ ku kɑyem si wɑju nŋɛ wɑɑti iyi ɑn nɑ ǹ nyi wɑ bi tu ŋɛ mɑ́. Nɔ ǹ wɑ n ce njo mɑ́ n mɑɑ n nɑ n kpɑtɑ nɑ irii inɛ nkpɔ ŋɑ iyi ɑ̀ tɑko ɑ̀ ce dulum wo nɔ ɑ kù kpɑɑsi idɔ hɑi si ɑbo kɑɑfe ŋɑ ku sũò do si dɑɑ sɑ̃mi nkpɔ do dɑɑ nkpɔ nkpɔ iyi ɑ̀ yɑ ce.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.