2 Coríntios 12
Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH
1 Debɛi í ɡbe n tɔɔ fufu, bɑɑ bii í jɛ kù nɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni ɡɔ. Ammɑ nsɛi ɑn fɔ idei kuyɛ do kukɔsi iyi Lɑfɛ̃ɛ í nyisim.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ǹ mɑ̀ inɛi Kirisi ɡɔ iyi ɑ̀ soo hee lelei Aɔ̃ í to ɑdɔ̃ mɑɑtɛ̃ɛ nnyi. Do ɑrɑɛi ɑ̀ soo do ntɔ? Mɑ̀ í ce kuyɛi? N kù mɑ̀. Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃ dei í mɑ̀.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ǹ mɑ̀ iyi ɑ̀ so mɔkɔu hee bi Ilɑɑɔ̃. Nɔ ǹ sisi ǹ wɑ n fɔ mɑ́, do ɑrɑɛi ɑ̀ soo do ntɔ? Mɑ̀ í ce kuyɛi? Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃i í mɑ̀. Tenɡi bɛi í ɡbɔ ide iyi kù jɔ ɑmɑnɛ ku fɔ, nɔ kɑɑ yɔkɔ ku fɔɔ mɔm.
3 — ausente —
5 An tɔɔ fufu si inɛɛu bɛ. Ammɑ n kɑɑ n tɔɔ fufu si ɑrɑm, bii kù jɛ si ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛm.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Bii í jɛ ǹ bi n tɔɔ fufui n kɑɑ n jɛ sũmu, domi ɑn fɔ ntɔ. Ammɑ n kù wɑ n tɔɔ fufu ku bɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ cɔm ku re bɛi wɑ yɛm, wɑlɑkɔ bɛi wɑ ɡbɔ hɑi si ɡɛlɛm.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ammɑ ku bɑ n mɑɑ̀ n ce fɑɑo nɑ kukɔsi nlɑu, bɔ̃ɔ ɡɔ í nɑ í sɔkɛ sim bɛi ɑɡũ. Í nɑɑi bɛi woo bɛi Seetɑmku nɑ ku cɑ̃m nɔ ku ɡɑnjiim fɑɑo ku ce.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Isɛ ɡbɛɛtɑi ǹ tɔɔ Lɑfɛ̃ɛ nɑ irii bɔ̃ɔu ku bɑ ku jɔ̀ n bɑ iri.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ammɑ í jɛɛm í ni, didɔ̃m í toɛ domi si ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛɛi inɛ ŋɑ ɑɑ yɛ ɡbuɡbɑ̃m. Nɑ nŋu, ǹ bi n tɔɔ fufu si ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛm ku bɑ ɡbuɡbɑ̃i Kirisi ku wɑ sim.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ nɛ inɔ didɔ̃ si ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛm, do ɑrɑbu ŋɑ, do inɔ ku fɔ ŋɑ, do ijuukpɑ̃ ŋɑ do wɑhɑlɑ ŋɑ iyi í yɑ bɑm nɑ irii Kirisi. Ǹ yɑ n nɛ inɔ didɔ̃ domi wɑɑti iyi ɑmu tɑkɑm n kù nɛ ɡbuɡbɑ̃, wɑɑti bɛɛbɛi Ilɑɑɔ̃ í yɑ muum ɡbuɡbɑ̃.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ǹ wɑ n fɔ ide bɛi sũmu, ɑmmɑ ì tilɑsim ŋɑi. Iŋɛi í sĩɑ i fɔ jiidɑm ŋɑ wo, domi bɑɑ bii n kù jɛ nɡɔɡɔ, inɛ ŋɑu ihɛ̃ iyi ɑ̀ wɑɑ cɔ ɑrɑ nŋɑ woo bɛ nlɑ ŋɑu, ɑ kù rem.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ǹ nyisi ŋɛ ntɔ ntɔ iyi ǹ jɛ woo bɛ si kookoosum ŋɑ do temuɑ nlɑ nlɑ iyi ǹ ce. Kookoosu ŋɑu nŋui í jɛ mɑɑmɑɑke dimi ikɑ̃ ikɑ̃ ŋɑ do icɛ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑu fei.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Mii ǹ ceɑ iɡbɛi inɛi Jesu ɡɔ ŋɑ iyi n kù ce nŋɛ, bii kù jɛ iyi ǹ ni n kù bi n jɛ ɑso nŋɛ. Nɔ bii nɑ nŋui, i ceem suurui kurɑrɑm.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Wee ǹ tɑ̃ sɔɔlu n nɑɑ bi tu ŋɛ isɛ ɡbɛɛtɑsiɑ. Nɔ n kɑɑ n jɛ ɑso nŋɛ mɑ́. Iŋɛ tɑkɑ nŋɛi ǹ bi, kù jɛ fiɑ nŋɛ. Kù jɛ ɑmu ŋɑi ɑɑ bɑ fiɑ ɑ wóò bɑɑ nŋɑ ŋɑ, ɑmmɑ bɑɑ ŋɑi ɑɑ bɑ fiɑ ɑ woò ɑmɑ nŋɑ ŋɑ, mɑ̀ irei.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Inɔ didɔ̃m nii n jɛ mii iyi ǹ nɛ fei, nɔ n loò ɑrɑm nɑ hunde nŋɛ. Bii kubi nŋɛ iyi ǹ nɛ wɑ kɔ̃ɔsi, kubi iyi ì bim ŋɑ ɑ́ kɑye?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ì mɑ̀ do ntɔ ŋɑ iyi n kù jɛ ɑso nŋɛ ɑmmɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni ǹ yɑ n ce nŋɛ bisii n mɑɑ n ɡbɑ fiɑ nŋɛ si ɑsii.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Mɑ̀ inɛ ŋɑ iyi ǹ yɑ n bɛ si ŋɛ wɑ ŋɑu, bɑɑ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ, í tɑki ŋɛi?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ǹ tɔɔ Titee ku nɑɑ bi tu ŋɛ, ǹ bɔɔ wɑi nŋu do kpɑɑsiu. Aɑ ni Titee í tɑki ŋɛ mɑ́ ŋɑi? Lɑsɑbui ɑwɑò fei kù jɛ ɑkɑ̃i? Kookoosu nwɑ kù jɛ ɑkɑ̃i?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ì tɑmɑɑ bɛi hɑi kukpɛ ɑ̀ wɑɑ dɛ kɑ kɔò ɑrɑ nwɑ si wɑju nŋɛi? Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ bɑɑkɔɔ nwɑ ŋɑ. À wɑɑ fɔ idei bɛi Kirisi í bi si wɑjui Ilɑɑɔ̃ ku bɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ ku bɔ wɑju.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ǹ wɑ n ce njo bii ǹ nɑ ǹ to wɑ bi tu ŋɛ n mɑɑ̀ n nɑ n bɑ ŋɛ bɛi n kù bi, iŋɛ mɔ, i mɑɑ ti i nɑ i bɑm bɛi i kù bi ŋɑ. Ǹ wɑ n ce njo ijɑ do iɡu ku mɑɑ̀ wɑ si ŋɛ, do idɔɔkɔ̃, do njɛ ku wɑ̃, do ɑrɑbu ŋɑ, do irii inɛ ku sɔ, do fɑɑu, do mii hɑi nɛ yɑɑse.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ǹ wɑ n ce njo Ilɑɑɔ̃ ku mɑɑ̀ nɑ ku kɑyem si wɑju nŋɛ wɑɑti iyi ɑn nɑ ǹ nyi wɑ bi tu ŋɛ mɑ́. Nɔ ǹ wɑ n ce njo mɑ́ n mɑɑ n nɑ n kpɑtɑ nɑ irii inɛ nkpɔ ŋɑ iyi ɑ̀ tɑko ɑ̀ ce dulum wo nɔ ɑ kù kpɑɑsi idɔ hɑi si ɑbo kɑɑfe ŋɑ ku sũò do si dɑɑ sɑ̃mi nkpɔ do dɑɑ nkpɔ nkpɔ iyi ɑ̀ yɑ ce.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.