2 Coríntios 12

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Debɛi í ɡbe n tɔɔ fufu, bɑɑ bii í jɛ kù nɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni ɡɔ. Ammɑ nsɛi ɑn fɔ idei kuyɛ do kukɔsi iyi Lɑfɛ̃ɛ í nyisim.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ǹ mɑ̀ inɛi Kirisi ɡɔ iyi ɑ̀ soo hee lelei Aɔ̃ í to ɑdɔ̃ mɑɑtɛ̃ɛ nnyi. Do ɑrɑɛi ɑ̀ soo do ntɔ? Mɑ̀ í ce kuyɛi? N kù mɑ̀. Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃ dei í mɑ̀.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Ǹ mɑ̀ iyi ɑ̀ so mɔkɔu hee bi Ilɑɑɔ̃. Nɔ ǹ sisi ǹ wɑ n fɔ mɑ́, do ɑrɑɛi ɑ̀ soo do ntɔ? Mɑ̀ í ce kuyɛi? Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃i í mɑ̀. Tenɡi bɛi í ɡbɔ ide iyi kù jɔ ɑmɑnɛ ku fɔ, nɔ kɑɑ yɔkɔ ku fɔɔ mɔm.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 An tɔɔ fufu si inɛɛu bɛ. Ammɑ n kɑɑ n tɔɔ fufu si ɑrɑm, bii kù jɛ si ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛm.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Bii í jɛ ǹ bi n tɔɔ fufui n kɑɑ n jɛ sũmu, domi ɑn fɔ ntɔ. Ammɑ n kù wɑ n tɔɔ fufu ku bɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ cɔm ku re bɛi wɑ yɛm, wɑlɑkɔ bɛi wɑ ɡbɔ hɑi si ɡɛlɛm.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ammɑ ku bɑ n mɑɑ̀ n ce fɑɑo nɑ kukɔsi nlɑu, bɔ̃ɔ ɡɔ í nɑ í sɔkɛ sim bɛi ɑɡũ. Í nɑɑi bɛi woo bɛi Seetɑmku nɑ ku cɑ̃m nɔ ku ɡɑnjiim fɑɑo ku ce.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Isɛ ɡbɛɛtɑi ǹ tɔɔ Lɑfɛ̃ɛ nɑ irii bɔ̃ɔu ku bɑ ku jɔ̀ n bɑ iri.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ammɑ í jɛɛm í ni, didɔ̃m í toɛ domi si ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛɛi inɛ ŋɑ ɑɑ yɛ ɡbuɡbɑ̃m. Nɑ nŋu, ǹ bi n tɔɔ fufu si ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛm ku bɑ ɡbuɡbɑ̃i Kirisi ku wɑ sim.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ nɛ inɔ didɔ̃ si ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛm, do ɑrɑbu ŋɑ, do inɔ ku fɔ ŋɑ, do ijuukpɑ̃ ŋɑ do wɑhɑlɑ ŋɑ iyi í yɑ bɑm nɑ irii Kirisi. Ǹ yɑ n nɛ inɔ didɔ̃ domi wɑɑti iyi ɑmu tɑkɑm n kù nɛ ɡbuɡbɑ̃, wɑɑti bɛɛbɛi Ilɑɑɔ̃ í yɑ muum ɡbuɡbɑ̃.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ǹ wɑ n fɔ ide bɛi sũmu, ɑmmɑ ì tilɑsim ŋɑi. Iŋɛi í sĩɑ i fɔ jiidɑm ŋɑ wo, domi bɑɑ bii n kù jɛ nɡɔɡɔ, inɛ ŋɑu ihɛ̃ iyi ɑ̀ wɑɑ cɔ ɑrɑ nŋɑ woo bɛ nlɑ ŋɑu, ɑ kù rem.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ǹ nyisi ŋɛ ntɔ ntɔ iyi ǹ jɛ woo bɛ si kookoosum ŋɑ do temuɑ nlɑ nlɑ iyi ǹ ce. Kookoosu ŋɑu nŋui í jɛ mɑɑmɑɑke dimi ikɑ̃ ikɑ̃ ŋɑ do icɛ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑu fei.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Mii ǹ ceɑ iɡbɛi inɛi Jesu ɡɔ ŋɑ iyi n kù ce nŋɛ, bii kù jɛ iyi ǹ ni n kù bi n jɛ ɑso nŋɛ. Nɔ bii nɑ nŋui, i ceem suurui kurɑrɑm.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Wee ǹ tɑ̃ sɔɔlu n nɑɑ bi tu ŋɛ isɛ ɡbɛɛtɑsiɑ. Nɔ n kɑɑ n jɛ ɑso nŋɛ mɑ́. Iŋɛ tɑkɑ nŋɛi ǹ bi, kù jɛ fiɑ nŋɛ. Kù jɛ ɑmu ŋɑi ɑɑ bɑ fiɑ ɑ wóò bɑɑ nŋɑ ŋɑ, ɑmmɑ bɑɑ ŋɑi ɑɑ bɑ fiɑ ɑ woò ɑmɑ nŋɑ ŋɑ, mɑ̀ irei.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Inɔ didɔ̃m nii n jɛ mii iyi ǹ nɛ fei, nɔ n loò ɑrɑm nɑ hunde nŋɛ. Bii kubi nŋɛ iyi ǹ nɛ wɑ kɔ̃ɔsi, kubi iyi ì bim ŋɑ ɑ́ kɑye?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Ì mɑ̀ do ntɔ ŋɑ iyi n kù jɛ ɑso nŋɛ ɑmmɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni ǹ yɑ n ce nŋɛ bisii n mɑɑ n ɡbɑ fiɑ nŋɛ si ɑsii.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Mɑ̀ inɛ ŋɑ iyi ǹ yɑ n bɛ si ŋɛ wɑ ŋɑu, bɑɑ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ, í tɑki ŋɛi?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ǹ tɔɔ Titee ku nɑɑ bi tu ŋɛ, ǹ bɔɔ wɑi nŋu do kpɑɑsiu. Aɑ ni Titee í tɑki ŋɛ mɑ́ ŋɑi? Lɑsɑbui ɑwɑò fei kù jɛ ɑkɑ̃i? Kookoosu nwɑ kù jɛ ɑkɑ̃i?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ì tɑmɑɑ bɛi hɑi kukpɛ ɑ̀ wɑɑ dɛ kɑ kɔò ɑrɑ nwɑ si wɑju nŋɛi? Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ bɑɑkɔɔ nwɑ ŋɑ. À wɑɑ fɔ idei bɛi Kirisi í bi si wɑjui Ilɑɑɔ̃ ku bɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ ku bɔ wɑju.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Ǹ wɑ n ce njo bii ǹ nɑ ǹ to wɑ bi tu ŋɛ n mɑɑ̀ n nɑ n bɑ ŋɛ bɛi n kù bi, iŋɛ mɔ, i mɑɑ ti i nɑ i bɑm bɛi i kù bi ŋɑ. Ǹ wɑ n ce njo ijɑ do iɡu ku mɑɑ̀ wɑ si ŋɛ, do idɔɔkɔ̃, do njɛ ku wɑ̃, do ɑrɑbu ŋɑ, do irii inɛ ku sɔ, do fɑɑu, do mii hɑi nɛ yɑɑse.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Ǹ wɑ n ce njo Ilɑɑɔ̃ ku mɑɑ̀ nɑ ku kɑyem si wɑju nŋɛ wɑɑti iyi ɑn nɑ ǹ nyi wɑ bi tu ŋɛ mɑ́. Nɔ ǹ wɑ n ce njo mɑ́ n mɑɑ n nɑ n kpɑtɑ nɑ irii inɛ nkpɔ ŋɑ iyi ɑ̀ tɑko ɑ̀ ce dulum wo nɔ ɑ kù kpɑɑsi idɔ hɑi si ɑbo kɑɑfe ŋɑ ku sũò do si dɑɑ sɑ̃mi nkpɔ do dɑɑ nkpɔ nkpɔ iyi ɑ̀ yɑ ce.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.