2 Coríntios 11
Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH
1 Oo, ǹ bi i temuɑòm ŋɑ bii ǹ fɔ ide keeke iyi kù nɛ yɑɑse. Ntɔ ntɔ, i temuɑòm ŋɑ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ǹ wɑ n ce iɡu iyi wɑ nɑɑ hɑi bi Ilɑɑɔ̃ nɑ iri nŋɛ, domi ì yɛ ŋɑi bɛi mudɛ̃ɛ iyi ǹ muɑ mɔkɔ ɑkɑ̃. Mɔkɔui í jɛ Kirisi nɔ ǹ bi n kooò ŋɛ bi tɛɛi bɛi mudɛ̃ɛ iyi kù mɑ̀ mɔkɔ.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ammɑ si bɛi Seetɑm njou, í dĩ ijui Ɛfɑ wo do bisi lɑɑlɔɛ, ǹ wɑ n ce njo lɑsɑbu nŋɛ mɔ ku mɑɑ nɑ ku sindɑ hɑi si kpɑ̃ɑi Kirisi iyi ì wɑɑ too nsɛi ŋɑ do nɑɑnɛ hɑi nɛ muɑfiti.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Njo í nyi wɑ mum mɑ́ si nɑ iyi í jɔ̀ bii inɛ ɡɔ í nɑɑ wɑ sisi nŋɛ idei Jesu mmu ɡɔ i ci yɑ kɔ ŋɑ. Ì bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ tɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ ì nyi ì tɑ̃ sɔɔlu i ɡbɑ hunde mmu ɡɔ mɑ́ ŋɑ. Ì ɡbɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu tɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ ì nyi ì tɑ̃ sɔɔlu i ɡbɑ lɑɑbɑɑu ikɑ̃ mɑ́ ŋɑ.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ǹ wɑ n tɑmɑɑ inɛ ŋɑu ihɛ̃ iyi ɑ̀ wɑɑ cɔ ɑrɑ nŋɑ woo bɛ nlɑ ŋɑu, kɑ̃mɑ nŋɑ ɡɔ kù rem do nɡɔɡɔ.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Bɑɑ bii n kù dɔ̃ ɡɛlɛ bɛi inɛ ŋɑu ihɛ̃, kù jɛ ǹ kuɑ kumɑ̀, ǹ nɔ ǹ nyisi ŋɛ si fei ndɛɛ fei mɑm mɑm.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Wɑɑti iyi ǹ sisi nŋɛ lɑɑbɑɑu jiidɑi Ilɑɑɔ̃, ǹ cooi nɡbɛ nɡbɛ. Ǹ kɑye ɑrɑm ku bɑ n so ŋɛ lele. Iyi ǹ ce bɛɛbɛ ǹ rɑrɑi?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ǹ ɡbɑ fiɑi iɡbɛi inɛi Jesu ɡɔ ŋɑ wɑi fei sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ǹ nɑ ǹ sobi ŋɛò.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Wɑɑti iyi ǹ wɑ bi tu ŋɛ n kù jɛ ɑsoi inɛ ɡɔ nŋɛ. Bii ǹ nɛ bukɑɑtɑi nɡɔɡɔ, inɛ nwɑ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ nɑɑ hɑi ilɛi Mɑsedɔni ɑŋɑi ɑ̀ yɑ nɑɑm mii iyi ǹ nɛ bukɑɑtɑɛ fei wɑ. Ǹ mu ɑrɑm si fei ndɛɛ ku bɑ n mɑɑ̀ n jɛ ɑso nŋɛ. Bɛɛbɛ mɔi ɑn nɔ n mɑɑ n mu ɑrɑm.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Do ide ntɔi Kirisi iyi í wɑ sim, n wɑ n sɔ̃ ŋɛ iyi inɛ ɡɔ kù wɛɛ si ilɛi Gɛrɛsi fei iyi ɑ́ ɡɑnjiim n tɔɔ fufu si ideu ihɛ̃.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Nɑ mii í jɔ̀ ǹ ce bɛɛbɛ. Ì wɑɑ tɑmɑɑ n kù bi ŋɛi? Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi ǹ bi ŋɛ.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ammɑ bɛi ǹ wɑ n ce nsɛi, bɛɛbɛi ɑn mɑɑ n ce mɑ́ ku bɑ n dĩ nŋɑ kpɑ̃ɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ dɛ ɑ tɔɔ fufu ɑ ni ɑwɑò ŋɑ ŋɑ ɑkɑ̃i.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Inɛ ŋɑu, woo bɛ ilu ibo ŋɑi iyi ɑ̀ yɑ dĩ ijui inɛ ɡɔ ŋɑ, nɔ ɑ̀ wɑɑ kpe ɑrɑ nŋɑ woo bɛi Kirisi ŋɑ.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Nkɑ̃mɑ kù wɑ bɛ iyi ɑ́ biti inɛ, domi Seetɑm tɑkɑɛ ɑ́ yɔkɔ ku kpɑɑsi ɑrɑɛ bɛi ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Nɑ nŋu, biti ɡɔ kù wɛɛ bii woo ce icɛɛ ŋɑ ɑ̀ kpɑɑsi ɑrɑ nŋɑ bɛi woo ce icɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Ammɑ ɑɑ bɑ ribɑ nŋɑ si bɛi icɛ nŋɑ í yɛ.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ǹ wɑ n fɔ mɑ́, inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ cɔm bɛi sũmu. Ammɑ bɑɑ bii ì wɑɑ cɔm sũmu ŋɑ, i ɡbɑm do bɛɛbɛ, ku bɑ ɑmu mɔ n tɔɔ fufu keeke.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Iyi ǹ wɑ n fɔ nsɛi kù jɛ bɛi Lɑfɛ̃ɛ í bi inɛ ŋɑ ɑ yɑ fɔ. Ammɑ si ideu ihɛ̃ ǹ wɑ n tɔɔ fufu nɔ ǹ fɔ ide bɛi sũmu. Nɔ bii ǹ wɑ n tɔɔ fufu ǹ nɛ mii iyi ǹ wɑ n tɔɔò fufui.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Amu tɑkɑm mɔ ɑn tɔɔ fufu si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ nkpɔ wɑ tɔɔ fufu nɑ ɑrɑ.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ì wɑɑ temuɑò inɛ hɑi nɛ yɑɑse ŋɑ, iŋɛ iyi ì wɑɑ tɑmɑɑ ì nɛ yɑɑse jiidɑ ŋɑ.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ì wɑɑ coko ɑ̀ wɑɑ ce ŋɛ ɑru ŋɑ, ɑ̀ wɑɑ ce ŋɛ ile, ɑ̀ wɑɑ tɑki ŋɛ, nɔ ɑ̀ wɑɑ dondɑ ŋɛ, nɔ ɑ̀ wɑɑ sɑmbɑlɑ ŋɛ.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Anyɔ wɑ mum n sɔ̃ ŋɛ iyi n kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ n ce nŋɛ bɛɛbɛ. Do nŋu fei, bii inɛ ɡɔ í nɛ wɔɔkɔ wɑ tɔɔò fufu ɑmu mɔ ǹ nɛ. Ǹ wɑ n fɔ ide bɛi sũmu.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 À jɛ inɛi Ebɛɛ ŋɑi? Bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm. À jɛ inɛi Izirɛli ŋɑi? Bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm. À jɛ tɔkui Aburɑhɑmui? Bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 À jɛ woo ce icɛi Kirisi ŋɑi? Ǹ re ŋɑ si bɛ. Idem nɔu, idei sũmui. Ǹ ce icɛ ǹ re ŋɑ, ɑ̀ dɑsim piisɔ̃ɔ í re ŋɑ, ɑ̀ tɛɛm kpɔtɔɔ n kù mɑ̀ bɑɑ jiɑɛ. Isɛ nkpɔ nkpɔi ǹ mɑɑi iku.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Isɛ ɡbɛɛwui Zuifu ŋɑ ɑ̀ tɛɛm kpɔtɔɔ ɑnu ciiji fɑkɑ̃ kù wɑ si.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Inɛi Romu ŋɑ ɑ̀ cɑ̃m do ɡolo í to isɛ ɡbɛɛtɑ. À tɑm kutɑ ɑ̀ bi ɑ kpɑm ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃. Isɛ ɡbɛɛtɑi ɑkɔi inyi iyi ǹ lɔ í jɛ inyi, nɔ ǹ dɑsi inyi ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ǹ wɑ bɛ hɑi dɑɑkɔ hee iju í koo í mɑ́.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Si isɛɛnɛm ŋɑ ɑjɔ nkpɔ nkpɔ si mbirisii ǹ yɑ n mɑɑ n wɑ nɑ kukɔ̃i ido do woo bɑtɑ ku ɡbɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si kpɑ̃ɑ. Ajɔ ɡɔ ŋɑ ǹ yɑ n wɑ si mbirisi bi dimii inɛm ŋɑ, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ bi dimi mmu ŋɑ, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ si inɔ ilu, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ si ɡbɑbuɑ, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ si tenku, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ bi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ sɔ ibo ɑ̀ wɑɑ ni ɑŋɑ ɑ̀ jɛ kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ǹ mɑ̀ icɛ ku ɡɑɑbu ŋɑ do wɑhɑlɑ nlɑ nlɑ ŋɑ, ɑ̀ ɡɑnjiim njoo ku sũ. Ari í yɑ kpɑm nɔ ɑɡbɛ í yɑ kpɑm, ǹ ce ɑnu ku dĩ do tilɑsi, ǹ wɑhɑlɑ do tũtũ nɔ n kù nɛ jinɛ ku dɑsi ŋɑ.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Si ɑnyii mii ŋɑu bɛ fei, lɑsɑbum í yɑ mɑɑ wɑ si icɛ ŋɑ iyi ǹ ceɑ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Bii inɛ ɡɔ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃, ɑmu mɔ n ci yɑ n nɛ ɡbuɡbɑ̃. Bii inɛ ɡɔ í dɑsi dulum ǹ yɑ n nɛ ɑrɑ kuroi jiidɑ.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Bii í jɛ ǹ wɑ n tɔɔ fufui, ɑn tɔɔi si mii iyi wɑ nyisi ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛm fei.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ bɑɑi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu do ɑjɔ fei. Nŋui í mɑ̀ iyi n kù wɑ n sɔ ibo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑ Dɑmɑsi, inɛ nɡbo iyi ɑmɑnlu Aretɑsi í jilɛ si iluu í jilɛ inɛ ŋɑi ɑ mɑɑ deɡbe ɑnu koofɑi ilu nlɑu ɑ bɑ ɑ mum.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ammɑ ɑ̀ jɔ̀ ǹ fitɑi hɑi do fɛrɛntii bindii iluu nɔ ɑ̀ kitɑɑm nii si kɔlɔ, nɔ do yɑɑse bɛɛbɛi ǹ ce ǹ ɡbɑ̃ò.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.