2 Coríntios 11

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oo, ǹ bi i temuɑòm ŋɑ bii ǹ fɔ ide keeke iyi kù nɛ yɑɑse. Ntɔ ntɔ, i temuɑòm ŋɑ.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ǹ wɑ n ce iɡu iyi wɑ nɑɑ hɑi bi Ilɑɑɔ̃ nɑ iri nŋɛ, domi ì yɛ ŋɑi bɛi mudɛ̃ɛ iyi ǹ muɑ mɔkɔ ɑkɑ̃. Mɔkɔui í jɛ Kirisi nɔ ǹ bi n kooò ŋɛ bi tɛɛi bɛi mudɛ̃ɛ iyi kù mɑ̀ mɔkɔ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ammɑ si bɛi Seetɑm njou, í dĩ ijui Ɛfɑ wo do bisi lɑɑlɔɛ, ǹ wɑ n ce njo lɑsɑbu nŋɛ mɔ ku mɑɑ nɑ ku sindɑ hɑi si kpɑ̃ɑi Kirisi iyi ì wɑɑ too nsɛi ŋɑ do nɑɑnɛ hɑi nɛ muɑfiti.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Njo í nyi wɑ mum mɑ́ si nɑ iyi í jɔ̀ bii inɛ ɡɔ í nɑɑ wɑ sisi nŋɛ idei Jesu mmu ɡɔ i ci yɑ kɔ ŋɑ. Ì bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ tɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ ì nyi ì tɑ̃ sɔɔlu i ɡbɑ hunde mmu ɡɔ mɑ́ ŋɑ. Ì ɡbɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu tɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ ì nyi ì tɑ̃ sɔɔlu i ɡbɑ lɑɑbɑɑu ikɑ̃ mɑ́ ŋɑ.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ǹ wɑ n tɑmɑɑ inɛ ŋɑu ihɛ̃ iyi ɑ̀ wɑɑ cɔ ɑrɑ nŋɑ woo bɛ nlɑ ŋɑu, kɑ̃mɑ nŋɑ ɡɔ kù rem do nɡɔɡɔ.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Bɑɑ bii n kù dɔ̃ ɡɛlɛ bɛi inɛ ŋɑu ihɛ̃, kù jɛ ǹ kuɑ kumɑ̀, ǹ nɔ ǹ nyisi ŋɛ si fei ndɛɛ fei mɑm mɑm.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Wɑɑti iyi ǹ sisi nŋɛ lɑɑbɑɑu jiidɑi Ilɑɑɔ̃, ǹ cooi nɡbɛ nɡbɛ. Ǹ kɑye ɑrɑm ku bɑ n so ŋɛ lele. Iyi ǹ ce bɛɛbɛ ǹ rɑrɑi?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ǹ ɡbɑ fiɑi iɡbɛi inɛi Jesu ɡɔ ŋɑ wɑi fei sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ǹ nɑ ǹ sobi ŋɛò.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Wɑɑti iyi ǹ wɑ bi tu ŋɛ n kù jɛ ɑsoi inɛ ɡɔ nŋɛ. Bii ǹ nɛ bukɑɑtɑi nɡɔɡɔ, inɛ nwɑ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ nɑɑ hɑi ilɛi Mɑsedɔni ɑŋɑi ɑ̀ yɑ nɑɑm mii iyi ǹ nɛ bukɑɑtɑɛ fei wɑ. Ǹ mu ɑrɑm si fei ndɛɛ ku bɑ n mɑɑ̀ n jɛ ɑso nŋɛ. Bɛɛbɛ mɔi ɑn nɔ n mɑɑ n mu ɑrɑm.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Do ide ntɔi Kirisi iyi í wɑ sim, n wɑ n sɔ̃ ŋɛ iyi inɛ ɡɔ kù wɛɛ si ilɛi Gɛrɛsi fei iyi ɑ́ ɡɑnjiim n tɔɔ fufu si ideu ihɛ̃.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Nɑ mii í jɔ̀ ǹ ce bɛɛbɛ. Ì wɑɑ tɑmɑɑ n kù bi ŋɛi? Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi ǹ bi ŋɛ.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ammɑ bɛi ǹ wɑ n ce nsɛi, bɛɛbɛi ɑn mɑɑ n ce mɑ́ ku bɑ n dĩ nŋɑ kpɑ̃ɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ dɛ ɑ tɔɔ fufu ɑ ni ɑwɑò ŋɑ ŋɑ ɑkɑ̃i.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Inɛ ŋɑu, woo bɛ ilu ibo ŋɑi iyi ɑ̀ yɑ dĩ ijui inɛ ɡɔ ŋɑ, nɔ ɑ̀ wɑɑ kpe ɑrɑ nŋɑ woo bɛi Kirisi ŋɑ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nkɑ̃mɑ kù wɑ bɛ iyi ɑ́ biti inɛ, domi Seetɑm tɑkɑɛ ɑ́ yɔkɔ ku kpɑɑsi ɑrɑɛ bɛi ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Nɑ nŋu, biti ɡɔ kù wɛɛ bii woo ce icɛɛ ŋɑ ɑ̀ kpɑɑsi ɑrɑ nŋɑ bɛi woo ce icɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Ammɑ ɑɑ bɑ ribɑ nŋɑ si bɛi icɛ nŋɑ í yɛ.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ǹ wɑ n fɔ mɑ́, inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ cɔm bɛi sũmu. Ammɑ bɑɑ bii ì wɑɑ cɔm sũmu ŋɑ, i ɡbɑm do bɛɛbɛ, ku bɑ ɑmu mɔ n tɔɔ fufu keeke.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Iyi ǹ wɑ n fɔ nsɛi kù jɛ bɛi Lɑfɛ̃ɛ í bi inɛ ŋɑ ɑ yɑ fɔ. Ammɑ si ideu ihɛ̃ ǹ wɑ n tɔɔ fufu nɔ ǹ fɔ ide bɛi sũmu. Nɔ bii ǹ wɑ n tɔɔ fufu ǹ nɛ mii iyi ǹ wɑ n tɔɔò fufui.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Amu tɑkɑm mɔ ɑn tɔɔ fufu si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ nkpɔ wɑ tɔɔ fufu nɑ ɑrɑ.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ì wɑɑ temuɑò inɛ hɑi nɛ yɑɑse ŋɑ, iŋɛ iyi ì wɑɑ tɑmɑɑ ì nɛ yɑɑse jiidɑ ŋɑ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ì wɑɑ coko ɑ̀ wɑɑ ce ŋɛ ɑru ŋɑ, ɑ̀ wɑɑ ce ŋɛ ile, ɑ̀ wɑɑ tɑki ŋɛ, nɔ ɑ̀ wɑɑ dondɑ ŋɛ, nɔ ɑ̀ wɑɑ sɑmbɑlɑ ŋɛ.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Anyɔ wɑ mum n sɔ̃ ŋɛ iyi n kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ n ce nŋɛ bɛɛbɛ. Do nŋu fei, bii inɛ ɡɔ í nɛ wɔɔkɔ wɑ tɔɔò fufu ɑmu mɔ ǹ nɛ. Ǹ wɑ n fɔ ide bɛi sũmu.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 À jɛ inɛi Ebɛɛ ŋɑi? Bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm. À jɛ inɛi Izirɛli ŋɑi? Bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm. À jɛ tɔkui Aburɑhɑmui? Bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 À jɛ woo ce icɛi Kirisi ŋɑi? Ǹ re ŋɑ si bɛ. Idem nɔu, idei sũmui. Ǹ ce icɛ ǹ re ŋɑ, ɑ̀ dɑsim piisɔ̃ɔ í re ŋɑ, ɑ̀ tɛɛm kpɔtɔɔ n kù mɑ̀ bɑɑ jiɑɛ. Isɛ nkpɔ nkpɔi ǹ mɑɑi iku.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Isɛ ɡbɛɛwui Zuifu ŋɑ ɑ̀ tɛɛm kpɔtɔɔ ɑnu ciiji fɑkɑ̃ kù wɑ si.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Inɛi Romu ŋɑ ɑ̀ cɑ̃m do ɡolo í to isɛ ɡbɛɛtɑ. À tɑm kutɑ ɑ̀ bi ɑ kpɑm ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃. Isɛ ɡbɛɛtɑi ɑkɔi inyi iyi ǹ lɔ í jɛ inyi, nɔ ǹ dɑsi inyi ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ǹ wɑ bɛ hɑi dɑɑkɔ hee iju í koo í mɑ́.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Si isɛɛnɛm ŋɑ ɑjɔ nkpɔ nkpɔ si mbirisii ǹ yɑ n mɑɑ n wɑ nɑ kukɔ̃i ido do woo bɑtɑ ku ɡbɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si kpɑ̃ɑ. Ajɔ ɡɔ ŋɑ ǹ yɑ n wɑ si mbirisi bi dimii inɛm ŋɑ, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ bi dimi mmu ŋɑ, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ si inɔ ilu, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ si ɡbɑbuɑ, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ si tenku, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ bi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ sɔ ibo ɑ̀ wɑɑ ni ɑŋɑ ɑ̀ jɛ kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ǹ mɑ̀ icɛ ku ɡɑɑbu ŋɑ do wɑhɑlɑ nlɑ nlɑ ŋɑ, ɑ̀ ɡɑnjiim njoo ku sũ. Ari í yɑ kpɑm nɔ ɑɡbɛ í yɑ kpɑm, ǹ ce ɑnu ku dĩ do tilɑsi, ǹ wɑhɑlɑ do tũtũ nɔ n kù nɛ jinɛ ku dɑsi ŋɑ.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Si ɑnyii mii ŋɑu bɛ fei, lɑsɑbum í yɑ mɑɑ wɑ si icɛ ŋɑ iyi ǹ ceɑ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Bii inɛ ɡɔ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃, ɑmu mɔ n ci yɑ n nɛ ɡbuɡbɑ̃. Bii inɛ ɡɔ í dɑsi dulum ǹ yɑ n nɛ ɑrɑ kuroi jiidɑ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Bii í jɛ ǹ wɑ n tɔɔ fufui, ɑn tɔɔi si mii iyi wɑ nyisi ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛm fei.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ bɑɑi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu do ɑjɔ fei. Nŋui í mɑ̀ iyi n kù wɑ n sɔ ibo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑ Dɑmɑsi, inɛ nɡbo iyi ɑmɑnlu Aretɑsi í jilɛ si iluu í jilɛ inɛ ŋɑi ɑ mɑɑ deɡbe ɑnu koofɑi ilu nlɑu ɑ bɑ ɑ mum.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ammɑ ɑ̀ jɔ̀ ǹ fitɑi hɑi do fɛrɛntii bindii iluu nɔ ɑ̀ kitɑɑm nii si kɔlɔ, nɔ do yɑɑse bɛɛbɛi ǹ ce ǹ ɡbɑ̃ò.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.