2 Coríntios 11

Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oo, ǹ bi i temuɑòm ŋɑ bii ǹ fɔ ide keeke iyi kù nɛ yɑɑse. Ntɔ ntɔ, i temuɑòm ŋɑ.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ǹ wɑ n ce iɡu iyi wɑ nɑɑ hɑi bi Ilɑɑɔ̃ nɑ iri nŋɛ, domi ì yɛ ŋɑi bɛi mudɛ̃ɛ iyi ǹ muɑ mɔkɔ ɑkɑ̃. Mɔkɔui í jɛ Kirisi nɔ ǹ bi n kooò ŋɛ bi tɛɛi bɛi mudɛ̃ɛ iyi kù mɑ̀ mɔkɔ.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ammɑ si bɛi Seetɑm njou, í dĩ ijui Ɛfɑ wo do bisi lɑɑlɔɛ, ǹ wɑ n ce njo lɑsɑbu nŋɛ mɔ ku mɑɑ nɑ ku sindɑ hɑi si kpɑ̃ɑi Kirisi iyi ì wɑɑ too nsɛi ŋɑ do nɑɑnɛ hɑi nɛ muɑfiti.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Njo í nyi wɑ mum mɑ́ si nɑ iyi í jɔ̀ bii inɛ ɡɔ í nɑɑ wɑ sisi nŋɛ idei Jesu mmu ɡɔ i ci yɑ kɔ ŋɑ. Ì bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ tɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ ì nyi ì tɑ̃ sɔɔlu i ɡbɑ hunde mmu ɡɔ mɑ́ ŋɑ. Ì ɡbɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu tɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ ì nyi ì tɑ̃ sɔɔlu i ɡbɑ lɑɑbɑɑu ikɑ̃ mɑ́ ŋɑ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ǹ wɑ n tɑmɑɑ inɛ ŋɑu ihɛ̃ iyi ɑ̀ wɑɑ cɔ ɑrɑ nŋɑ woo bɛ nlɑ ŋɑu, kɑ̃mɑ nŋɑ ɡɔ kù rem do nɡɔɡɔ.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Bɑɑ bii n kù dɔ̃ ɡɛlɛ bɛi inɛ ŋɑu ihɛ̃, kù jɛ ǹ kuɑ kumɑ̀, ǹ nɔ ǹ nyisi ŋɛ si fei ndɛɛ fei mɑm mɑm.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Wɑɑti iyi ǹ sisi nŋɛ lɑɑbɑɑu jiidɑi Ilɑɑɔ̃, ǹ cooi nɡbɛ nɡbɛ. Ǹ kɑye ɑrɑm ku bɑ n so ŋɛ lele. Iyi ǹ ce bɛɛbɛ ǹ rɑrɑi?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ǹ ɡbɑ fiɑi iɡbɛi inɛi Jesu ɡɔ ŋɑ wɑi fei sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ǹ nɑ ǹ sobi ŋɛò.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Wɑɑti iyi ǹ wɑ bi tu ŋɛ n kù jɛ ɑsoi inɛ ɡɔ nŋɛ. Bii ǹ nɛ bukɑɑtɑi nɡɔɡɔ, inɛ nwɑ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ nɑɑ hɑi ilɛi Mɑsedɔni ɑŋɑi ɑ̀ yɑ nɑɑm mii iyi ǹ nɛ bukɑɑtɑɛ fei wɑ. Ǹ mu ɑrɑm si fei ndɛɛ ku bɑ n mɑɑ̀ n jɛ ɑso nŋɛ. Bɛɛbɛ mɔi ɑn nɔ n mɑɑ n mu ɑrɑm.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Do ide ntɔi Kirisi iyi í wɑ sim, n wɑ n sɔ̃ ŋɛ iyi inɛ ɡɔ kù wɛɛ si ilɛi Gɛrɛsi fei iyi ɑ́ ɡɑnjiim n tɔɔ fufu si ideu ihɛ̃.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Nɑ mii í jɔ̀ ǹ ce bɛɛbɛ. Ì wɑɑ tɑmɑɑ n kù bi ŋɛi? Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi ǹ bi ŋɛ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ammɑ bɛi ǹ wɑ n ce nsɛi, bɛɛbɛi ɑn mɑɑ n ce mɑ́ ku bɑ n dĩ nŋɑ kpɑ̃ɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ dɛ ɑ tɔɔ fufu ɑ ni ɑwɑò ŋɑ ŋɑ ɑkɑ̃i.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Inɛ ŋɑu, woo bɛ ilu ibo ŋɑi iyi ɑ̀ yɑ dĩ ijui inɛ ɡɔ ŋɑ, nɔ ɑ̀ wɑɑ kpe ɑrɑ nŋɑ woo bɛi Kirisi ŋɑ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nkɑ̃mɑ kù wɑ bɛ iyi ɑ́ biti inɛ, domi Seetɑm tɑkɑɛ ɑ́ yɔkɔ ku kpɑɑsi ɑrɑɛ bɛi ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nɑ nŋu, biti ɡɔ kù wɛɛ bii woo ce icɛɛ ŋɑ ɑ̀ kpɑɑsi ɑrɑ nŋɑ bɛi woo ce icɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Ammɑ ɑɑ bɑ ribɑ nŋɑ si bɛi icɛ nŋɑ í yɛ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ǹ wɑ n fɔ mɑ́, inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ cɔm bɛi sũmu. Ammɑ bɑɑ bii ì wɑɑ cɔm sũmu ŋɑ, i ɡbɑm do bɛɛbɛ, ku bɑ ɑmu mɔ n tɔɔ fufu keeke.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Iyi ǹ wɑ n fɔ nsɛi kù jɛ bɛi Lɑfɛ̃ɛ í bi inɛ ŋɑ ɑ yɑ fɔ. Ammɑ si ideu ihɛ̃ ǹ wɑ n tɔɔ fufu nɔ ǹ fɔ ide bɛi sũmu. Nɔ bii ǹ wɑ n tɔɔ fufu ǹ nɛ mii iyi ǹ wɑ n tɔɔò fufui.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Amu tɑkɑm mɔ ɑn tɔɔ fufu si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ nkpɔ wɑ tɔɔ fufu nɑ ɑrɑ.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ì wɑɑ temuɑò inɛ hɑi nɛ yɑɑse ŋɑ, iŋɛ iyi ì wɑɑ tɑmɑɑ ì nɛ yɑɑse jiidɑ ŋɑ.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ì wɑɑ coko ɑ̀ wɑɑ ce ŋɛ ɑru ŋɑ, ɑ̀ wɑɑ ce ŋɛ ile, ɑ̀ wɑɑ tɑki ŋɛ, nɔ ɑ̀ wɑɑ dondɑ ŋɛ, nɔ ɑ̀ wɑɑ sɑmbɑlɑ ŋɛ.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Anyɔ wɑ mum n sɔ̃ ŋɛ iyi n kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ n ce nŋɛ bɛɛbɛ. Do nŋu fei, bii inɛ ɡɔ í nɛ wɔɔkɔ wɑ tɔɔò fufu ɑmu mɔ ǹ nɛ. Ǹ wɑ n fɔ ide bɛi sũmu.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 À jɛ inɛi Ebɛɛ ŋɑi? Bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm. À jɛ inɛi Izirɛli ŋɑi? Bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm. À jɛ tɔkui Aburɑhɑmui? Bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 À jɛ woo ce icɛi Kirisi ŋɑi? Ǹ re ŋɑ si bɛ. Idem nɔu, idei sũmui. Ǹ ce icɛ ǹ re ŋɑ, ɑ̀ dɑsim piisɔ̃ɔ í re ŋɑ, ɑ̀ tɛɛm kpɔtɔɔ n kù mɑ̀ bɑɑ jiɑɛ. Isɛ nkpɔ nkpɔi ǹ mɑɑi iku.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Isɛ ɡbɛɛwui Zuifu ŋɑ ɑ̀ tɛɛm kpɔtɔɔ ɑnu ciiji fɑkɑ̃ kù wɑ si.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Inɛi Romu ŋɑ ɑ̀ cɑ̃m do ɡolo í to isɛ ɡbɛɛtɑ. À tɑm kutɑ ɑ̀ bi ɑ kpɑm ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃. Isɛ ɡbɛɛtɑi ɑkɔi inyi iyi ǹ lɔ í jɛ inyi, nɔ ǹ dɑsi inyi ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ǹ wɑ bɛ hɑi dɑɑkɔ hee iju í koo í mɑ́.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Si isɛɛnɛm ŋɑ ɑjɔ nkpɔ nkpɔ si mbirisii ǹ yɑ n mɑɑ n wɑ nɑ kukɔ̃i ido do woo bɑtɑ ku ɡbɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si kpɑ̃ɑ. Ajɔ ɡɔ ŋɑ ǹ yɑ n wɑ si mbirisi bi dimii inɛm ŋɑ, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ bi dimi mmu ŋɑ, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ si inɔ ilu, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ si ɡbɑbuɑ, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ si tenku, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ bi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ sɔ ibo ɑ̀ wɑɑ ni ɑŋɑ ɑ̀ jɛ kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ǹ mɑ̀ icɛ ku ɡɑɑbu ŋɑ do wɑhɑlɑ nlɑ nlɑ ŋɑ, ɑ̀ ɡɑnjiim njoo ku sũ. Ari í yɑ kpɑm nɔ ɑɡbɛ í yɑ kpɑm, ǹ ce ɑnu ku dĩ do tilɑsi, ǹ wɑhɑlɑ do tũtũ nɔ n kù nɛ jinɛ ku dɑsi ŋɑ.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Si ɑnyii mii ŋɑu bɛ fei, lɑsɑbum í yɑ mɑɑ wɑ si icɛ ŋɑ iyi ǹ ceɑ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Bii inɛ ɡɔ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃, ɑmu mɔ n ci yɑ n nɛ ɡbuɡbɑ̃. Bii inɛ ɡɔ í dɑsi dulum ǹ yɑ n nɛ ɑrɑ kuroi jiidɑ.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Bii í jɛ ǹ wɑ n tɔɔ fufui, ɑn tɔɔi si mii iyi wɑ nyisi ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛm fei.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ bɑɑi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu do ɑjɔ fei. Nŋui í mɑ̀ iyi n kù wɑ n sɔ ibo.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑ Dɑmɑsi, inɛ nɡbo iyi ɑmɑnlu Aretɑsi í jilɛ si iluu í jilɛ inɛ ŋɑi ɑ mɑɑ deɡbe ɑnu koofɑi ilu nlɑu ɑ bɑ ɑ mum.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ammɑ ɑ̀ jɔ̀ ǹ fitɑi hɑi do fɛrɛntii bindii iluu nɔ ɑ̀ kitɑɑm nii si kɔlɔ, nɔ do yɑɑse bɛɛbɛi ǹ ce ǹ ɡbɑ̃ò.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.