2 Coríntios 11

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oo, ǹ bi i temuɑòm ŋɑ bii ǹ fɔ ide keeke iyi kù nɛ yɑɑse. Ntɔ ntɔ, i temuɑòm ŋɑ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Ǹ wɑ n ce iɡu iyi wɑ nɑɑ hɑi bi Ilɑɑɔ̃ nɑ iri nŋɛ, domi ì yɛ ŋɑi bɛi mudɛ̃ɛ iyi ǹ muɑ mɔkɔ ɑkɑ̃. Mɔkɔui í jɛ Kirisi nɔ ǹ bi n kooò ŋɛ bi tɛɛi bɛi mudɛ̃ɛ iyi kù mɑ̀ mɔkɔ.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ammɑ si bɛi Seetɑm njou, í dĩ ijui Ɛfɑ wo do bisi lɑɑlɔɛ, ǹ wɑ n ce njo lɑsɑbu nŋɛ mɔ ku mɑɑ nɑ ku sindɑ hɑi si kpɑ̃ɑi Kirisi iyi ì wɑɑ too nsɛi ŋɑ do nɑɑnɛ hɑi nɛ muɑfiti.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Njo í nyi wɑ mum mɑ́ si nɑ iyi í jɔ̀ bii inɛ ɡɔ í nɑɑ wɑ sisi nŋɛ idei Jesu mmu ɡɔ i ci yɑ kɔ ŋɑ. Ì bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ tɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ ì nyi ì tɑ̃ sɔɔlu i ɡbɑ hunde mmu ɡɔ mɑ́ ŋɑ. Ì ɡbɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu tɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ ì nyi ì tɑ̃ sɔɔlu i ɡbɑ lɑɑbɑɑu ikɑ̃ mɑ́ ŋɑ.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ǹ wɑ n tɑmɑɑ inɛ ŋɑu ihɛ̃ iyi ɑ̀ wɑɑ cɔ ɑrɑ nŋɑ woo bɛ nlɑ ŋɑu, kɑ̃mɑ nŋɑ ɡɔ kù rem do nɡɔɡɔ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Bɑɑ bii n kù dɔ̃ ɡɛlɛ bɛi inɛ ŋɑu ihɛ̃, kù jɛ ǹ kuɑ kumɑ̀, ǹ nɔ ǹ nyisi ŋɛ si fei ndɛɛ fei mɑm mɑm.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Wɑɑti iyi ǹ sisi nŋɛ lɑɑbɑɑu jiidɑi Ilɑɑɔ̃, ǹ cooi nɡbɛ nɡbɛ. Ǹ kɑye ɑrɑm ku bɑ n so ŋɛ lele. Iyi ǹ ce bɛɛbɛ ǹ rɑrɑi?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ǹ ɡbɑ fiɑi iɡbɛi inɛi Jesu ɡɔ ŋɑ wɑi fei sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ǹ nɑ ǹ sobi ŋɛò.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Wɑɑti iyi ǹ wɑ bi tu ŋɛ n kù jɛ ɑsoi inɛ ɡɔ nŋɛ. Bii ǹ nɛ bukɑɑtɑi nɡɔɡɔ, inɛ nwɑ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ nɑɑ hɑi ilɛi Mɑsedɔni ɑŋɑi ɑ̀ yɑ nɑɑm mii iyi ǹ nɛ bukɑɑtɑɛ fei wɑ. Ǹ mu ɑrɑm si fei ndɛɛ ku bɑ n mɑɑ̀ n jɛ ɑso nŋɛ. Bɛɛbɛ mɔi ɑn nɔ n mɑɑ n mu ɑrɑm.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Do ide ntɔi Kirisi iyi í wɑ sim, n wɑ n sɔ̃ ŋɛ iyi inɛ ɡɔ kù wɛɛ si ilɛi Gɛrɛsi fei iyi ɑ́ ɡɑnjiim n tɔɔ fufu si ideu ihɛ̃.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Nɑ mii í jɔ̀ ǹ ce bɛɛbɛ. Ì wɑɑ tɑmɑɑ n kù bi ŋɛi? Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi ǹ bi ŋɛ.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ammɑ bɛi ǹ wɑ n ce nsɛi, bɛɛbɛi ɑn mɑɑ n ce mɑ́ ku bɑ n dĩ nŋɑ kpɑ̃ɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ dɛ ɑ tɔɔ fufu ɑ ni ɑwɑò ŋɑ ŋɑ ɑkɑ̃i.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Inɛ ŋɑu, woo bɛ ilu ibo ŋɑi iyi ɑ̀ yɑ dĩ ijui inɛ ɡɔ ŋɑ, nɔ ɑ̀ wɑɑ kpe ɑrɑ nŋɑ woo bɛi Kirisi ŋɑ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nkɑ̃mɑ kù wɑ bɛ iyi ɑ́ biti inɛ, domi Seetɑm tɑkɑɛ ɑ́ yɔkɔ ku kpɑɑsi ɑrɑɛ bɛi ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Nɑ nŋu, biti ɡɔ kù wɛɛ bii woo ce icɛɛ ŋɑ ɑ̀ kpɑɑsi ɑrɑ nŋɑ bɛi woo ce icɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Ammɑ ɑɑ bɑ ribɑ nŋɑ si bɛi icɛ nŋɑ í yɛ.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ǹ wɑ n fɔ mɑ́, inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ cɔm bɛi sũmu. Ammɑ bɑɑ bii ì wɑɑ cɔm sũmu ŋɑ, i ɡbɑm do bɛɛbɛ, ku bɑ ɑmu mɔ n tɔɔ fufu keeke.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Iyi ǹ wɑ n fɔ nsɛi kù jɛ bɛi Lɑfɛ̃ɛ í bi inɛ ŋɑ ɑ yɑ fɔ. Ammɑ si ideu ihɛ̃ ǹ wɑ n tɔɔ fufu nɔ ǹ fɔ ide bɛi sũmu. Nɔ bii ǹ wɑ n tɔɔ fufu ǹ nɛ mii iyi ǹ wɑ n tɔɔò fufui.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Amu tɑkɑm mɔ ɑn tɔɔ fufu si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ nkpɔ wɑ tɔɔ fufu nɑ ɑrɑ.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ì wɑɑ temuɑò inɛ hɑi nɛ yɑɑse ŋɑ, iŋɛ iyi ì wɑɑ tɑmɑɑ ì nɛ yɑɑse jiidɑ ŋɑ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ì wɑɑ coko ɑ̀ wɑɑ ce ŋɛ ɑru ŋɑ, ɑ̀ wɑɑ ce ŋɛ ile, ɑ̀ wɑɑ tɑki ŋɛ, nɔ ɑ̀ wɑɑ dondɑ ŋɛ, nɔ ɑ̀ wɑɑ sɑmbɑlɑ ŋɛ.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Anyɔ wɑ mum n sɔ̃ ŋɛ iyi n kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ n ce nŋɛ bɛɛbɛ. Do nŋu fei, bii inɛ ɡɔ í nɛ wɔɔkɔ wɑ tɔɔò fufu ɑmu mɔ ǹ nɛ. Ǹ wɑ n fɔ ide bɛi sũmu.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 À jɛ inɛi Ebɛɛ ŋɑi? Bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm. À jɛ inɛi Izirɛli ŋɑi? Bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm. À jɛ tɔkui Aburɑhɑmui? Bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 À jɛ woo ce icɛi Kirisi ŋɑi? Ǹ re ŋɑ si bɛ. Idem nɔu, idei sũmui. Ǹ ce icɛ ǹ re ŋɑ, ɑ̀ dɑsim piisɔ̃ɔ í re ŋɑ, ɑ̀ tɛɛm kpɔtɔɔ n kù mɑ̀ bɑɑ jiɑɛ. Isɛ nkpɔ nkpɔi ǹ mɑɑi iku.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Isɛ ɡbɛɛwui Zuifu ŋɑ ɑ̀ tɛɛm kpɔtɔɔ ɑnu ciiji fɑkɑ̃ kù wɑ si.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Inɛi Romu ŋɑ ɑ̀ cɑ̃m do ɡolo í to isɛ ɡbɛɛtɑ. À tɑm kutɑ ɑ̀ bi ɑ kpɑm ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃. Isɛ ɡbɛɛtɑi ɑkɔi inyi iyi ǹ lɔ í jɛ inyi, nɔ ǹ dɑsi inyi ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ǹ wɑ bɛ hɑi dɑɑkɔ hee iju í koo í mɑ́.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Si isɛɛnɛm ŋɑ ɑjɔ nkpɔ nkpɔ si mbirisii ǹ yɑ n mɑɑ n wɑ nɑ kukɔ̃i ido do woo bɑtɑ ku ɡbɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si kpɑ̃ɑ. Ajɔ ɡɔ ŋɑ ǹ yɑ n wɑ si mbirisi bi dimii inɛm ŋɑ, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ bi dimi mmu ŋɑ, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ si inɔ ilu, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ si ɡbɑbuɑ, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ si tenku, ɑjɔ ɡɔ ŋɑ mɔ bi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ sɔ ibo ɑ̀ wɑɑ ni ɑŋɑ ɑ̀ jɛ kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ǹ mɑ̀ icɛ ku ɡɑɑbu ŋɑ do wɑhɑlɑ nlɑ nlɑ ŋɑ, ɑ̀ ɡɑnjiim njoo ku sũ. Ari í yɑ kpɑm nɔ ɑɡbɛ í yɑ kpɑm, ǹ ce ɑnu ku dĩ do tilɑsi, ǹ wɑhɑlɑ do tũtũ nɔ n kù nɛ jinɛ ku dɑsi ŋɑ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Si ɑnyii mii ŋɑu bɛ fei, lɑsɑbum í yɑ mɑɑ wɑ si icɛ ŋɑ iyi ǹ ceɑ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Bii inɛ ɡɔ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃, ɑmu mɔ n ci yɑ n nɛ ɡbuɡbɑ̃. Bii inɛ ɡɔ í dɑsi dulum ǹ yɑ n nɛ ɑrɑ kuroi jiidɑ.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Bii í jɛ ǹ wɑ n tɔɔ fufui, ɑn tɔɔi si mii iyi wɑ nyisi ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛm fei.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ bɑɑi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu do ɑjɔ fei. Nŋui í mɑ̀ iyi n kù wɑ n sɔ ibo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑ Dɑmɑsi, inɛ nɡbo iyi ɑmɑnlu Aretɑsi í jilɛ si iluu í jilɛ inɛ ŋɑi ɑ mɑɑ deɡbe ɑnu koofɑi ilu nlɑu ɑ bɑ ɑ mum.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ammɑ ɑ̀ jɔ̀ ǹ fitɑi hɑi do fɛrɛntii bindii iluu nɔ ɑ̀ kitɑɑm nii si kɔlɔ, nɔ do yɑɑse bɛɛbɛi ǹ ce ǹ ɡbɑ̃ò.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.