1 Coríntios 9
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT
1 N kù nɛ ɑrɑm nii? N kù jɛ woo bɛi? N kù yɛ Jesu Lɑfɛ̃ɛ nwɑi? I kù jɛ isoi icɛm iyi ǹ ceɑ Lɑfɛ̃ɛ ŋɑi?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Bɑɑ bii inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ kɔ ku mɑ̀m bɛi woo bɛ, ǹ jɛ woo bɛ bi tu ŋɛ, domi iŋɛi ì jɛ sɛɛdɑ iyi wɑ nyisi iyi ɑmuu woo bɛi Lɑfɛ̃ɛi ntɔ ntɔ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ wusɛm, ide iyi ɑn jɛ nŋɑ wee.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 A kù nɛ kpɑ̃ɑ kɑ jɛ nɔ kɑ mɔi?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 A kù nɛ kpɑ̃ɑ kɑ nɛ ɑbo woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ iyi ɑ́ si wɑ bɛi woo bɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ cei? Bɛi ifɔi Lɑfɛ̃ɛ ŋɑu do Sefɑɑ Piɛɛ?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Mɑ̀ ɑmu do Bɑɑnɑbɑsi ɑwɑ ɑkɑ̃i ɑ kù nɛ kpɑ̃ɑi ɑ yɑ nɑ wɑ ijɛ, í ɡbe kɑ ce icɛ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ bɔ ikoi iɡũ do fiɑi nŋu tɑkɑɛ. Inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ lɔ jĩi ndii rezɛ̃ɛ iyi kù jɛ isoɛ. Nɔ inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ mɑɑ deɡbe mɛɛmu ɡɑɑ iyi kù wɑɑ mɔ ɑmɔɛ.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Kù jɛ do bisii ɑmɑnɛ nŋu ɑkɑ̃i ǹ wɑ n fɔò ideu ihɛ̃. Ide ɑkɑ̃ui do iyi woodɑi Moizi wɑ fɔ.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moizi í kɔ si tiɑi woodɑɛu í ni, i mɑɑ̀ ti i dĩ ɡɛlɛi kɛtɛ iyi wɑ jojo si bilee wɑ nyɑ yɔyɔɛ. Nɑ kɛtɛ ŋɑi Ilɑɑɔ̃ í fɔ iyi bɛ bɑ.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Mɑ̀ nɑ iri nwɑi wɑ fɔ ideu. Oo, nɑ iri nwɑi ɑ̀ kɔɔ, domi í sĩɑ woo loɡoo do inɛ iyi wɑ kpokpo ɑŋɑ fei ɑ mɑɑ cɔ kpɑ̃ɑi ikpɛ̃ nŋɑ.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ide iyi ɑ̀ sɔ̃ ŋɛ í yɛi bɛi idei Hundei ɑ̀ ɡbɛ̃ nŋɛ. Debɛi, bii ì mu nwɑ sɔndɑi ɑrɑ ŋɑ, ɑɑ jɔ̀ ku lɑ nŋɛi?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Bii inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɛ kpɑ̃ɑɛ bi tu ŋɛ, ɑwɑ mɔ ni ɑ kù re ŋɑ? Ammɑ ɑ kù ceò kpɑ̃ɑu icɛ si ŋɛ. À temuɑ si fei ndɛɛ ku bɑ kɑ mɑɑ̀ ti kɑ dĩ kpɑ̃ɑi lɑɑbɑɑu jiidɑi Kirisi.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 I kù mɑ̀ ŋɑ iyi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce icɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, bɛi ɑ̀ yɑ bɑ ijɛ nŋɑ? Inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ jɛ woo wee ŋɑ, si kuweeu bɛi ɑ̀ yɑ bɑ mii ku jɛ nŋɑ.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Bɛɛbɛ mɔi Lɑfɛ̃ɛ í jilɔɔ si inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sisi lɑɑbɑɑu jiidɑu ɑŋɑ mɔ ɑ bɑ ijɛ nŋɑ si bɛ.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ammɑ n kù ceò kɑ̃mɑɛ icɛ. N kù nɔ n kù wɑ n kɔ iyi ihɛ̃ ku bɑ ɑ ceem bɛɛbɛ. Ǹ ɡbɑsi n kú do iyi ide iyi ǹ wɑ n tɔɔò fufuu ihɛ̃ ɑ́ ce nfe.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 N kù wɑ n tɔɔ fufu si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ wɑ n sisi lɑɑbɑɑu jiidɑ. Ammɑ tilɑsii bi tom n coo. Nɔ ijuukpɑ̃i ɑ́ jɛ titom bii n kù wɑɑzo ideu.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Bii do idɔɔbim nii ǹ wɑ n coo, ǹ nɛ kpɑ̃ɑi n bɑ ribɑ. Ammɑ tilɑsi ǹ nɛ ku ceɛ mɔm nii domi Ilɑɑɔ̃i í dɑsim.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Debɛi, yoomɑi í jɛ ribɑm. Ribɑm nii í jɛ n wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑi Kirisi, ku mɑɑ̀ ti ku jɛ do idei fiɑ nɔ n mɑɑ̀ n ti n ce icɛ do kpɑ̃ɑ iyi ǹ nɛ.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ǹ nɛ ɑrɑm, n kù jɛ ɑrui inɛ kɑ̃mɑ. Ammɑ do nŋu fei ǹ ce ɑrɑm ɑrui inɛ fei ku bɑ n fɑ inɛ nkpɔ n nɑɑò wɑ bi Kirisi.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Bi Zuifu ŋɑ ǹ bɑɑ ǹ jɛ bɛi Zuifu, ku bɑ n fɑ ŋɑ wɑ. Inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ wɑɑ jirimɑ woodɑ ǹ jɛ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ ku bɑ n fɑ ŋɑ wɑ bɑɑ bii ɑmu tɑkɑm n kù wɑ si ɑwɔi woodɑ.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Bi inɛ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ woodɑ ǹ jɛ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ ku bɑ n fɑ ŋɑ wɑ. Kù jɛ n kù wɑ n jirimɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃, domi ǹ wɑ n too woodɑi Kirisi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Bi inɛ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ ɑmu mɔ n ce bɛi inɛ iyi kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ ku bɑ n fɑ ŋɑ wɑ. Ǹ ce bɛi inɛ fei í yɛ ku bɑ ɡɔɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑ bɑ fɑɑbɑ, bɑɑ bii bɛirei.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ǹ wɑ n ce fei ndɛɛi ku bɑ kuwee iyi lɑɑbɑɑu jiidɑu í nɛ n bɑsi ikpɛ̃.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Iŋɛ fei ì mɑ̀ ŋɑ si ɡɑɑsɑi kusɛi inɛ feii í yɑ sɛi ɑmmɑ inɛ ɑkɑ̃i í yɑ bɑ ribɑɛ. Nɑ nŋu, i hɑnyɑ ku bɑ i bɑ ribɑɛ ŋɑ.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Woo ce ɡɑɑsɑi kusɛi ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ mu ɑrɑ nŋɑi si fei ndɛɛ. À wɑɑ ce bɛɛbɛ ku bɑ ɑ bɑ fulɑi wuɑŋɑ iyi ɑ́ ɡbɛ nɔ ku wɔ. Ammɑ ɑwɑ ɑ̀ wɑɑ cei ku bɑ kɑ bɑ iyi ci yɑ tɑ̃.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Nɑ ŋɔi í ce ǹ wɑ n sɛi bɛi inɛ iyi í nɛ mii iyi wɑ lele. Ǹ wɑ n jɑbu ɑmmɑ kù jɛ si nɡbɛ.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ǹ wɑ n wɑhɑlɑ ɑrɑm ntɔ ntɔ ku bɑ n kɑ̃miɑɛ nɔ n mɑɑ̀ n ti n jɛ inɛ iyi ɑɑ nɑ ɑ lele ɑwɔ nɡbɛ wɑɑti iyi ǹ ceɑ inɛ ŋɑ wɑɑzo ǹ tɑ̃.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.