1 Coríntios 9

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N kù nɛ ɑrɑm nii? N kù jɛ woo bɛi? N kù yɛ Jesu Lɑfɛ̃ɛ nwɑi? I kù jɛ isoi icɛm iyi ǹ ceɑ Lɑfɛ̃ɛ ŋɑi?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Bɑɑ bii inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ kɔ ku mɑ̀m bɛi woo bɛ, ǹ jɛ woo bɛ bi tu ŋɛ, domi iŋɛi ì jɛ sɛɛdɑ iyi wɑ nyisi iyi ɑmuu woo bɛi Lɑfɛ̃ɛi ntɔ ntɔ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ wusɛm, ide iyi ɑn jɛ nŋɑ wee.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 A kù nɛ kpɑ̃ɑ kɑ jɛ nɔ kɑ mɔi?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 A kù nɛ kpɑ̃ɑ kɑ nɛ ɑbo woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ iyi ɑ́ si wɑ bɛi woo bɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ cei? Bɛi ifɔi Lɑfɛ̃ɛ ŋɑu do Sefɑɑ Piɛɛ?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Mɑ̀ ɑmu do Bɑɑnɑbɑsi ɑwɑ ɑkɑ̃i ɑ kù nɛ kpɑ̃ɑi ɑ yɑ nɑ wɑ ijɛ, í ɡbe kɑ ce icɛ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ bɔ ikoi iɡũ do fiɑi nŋu tɑkɑɛ. Inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ lɔ jĩi ndii rezɛ̃ɛ iyi kù jɛ isoɛ. Nɔ inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ mɑɑ deɡbe mɛɛmu ɡɑɑ iyi kù wɑɑ mɔ ɑmɔɛ.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kù jɛ do bisii ɑmɑnɛ nŋu ɑkɑ̃i ǹ wɑ n fɔò ideu ihɛ̃. Ide ɑkɑ̃ui do iyi woodɑi Moizi wɑ fɔ.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Moizi í kɔ si tiɑi woodɑɛu í ni, i mɑɑ̀ ti i dĩ ɡɛlɛi kɛtɛ iyi wɑ jojo si bilee wɑ nyɑ yɔyɔɛ. Nɑ kɛtɛ ŋɑi Ilɑɑɔ̃ í fɔ iyi bɛ bɑ.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Mɑ̀ nɑ iri nwɑi wɑ fɔ ideu. Oo, nɑ iri nwɑi ɑ̀ kɔɔ, domi í sĩɑ woo loɡoo do inɛ iyi wɑ kpokpo ɑŋɑ fei ɑ mɑɑ cɔ kpɑ̃ɑi ikpɛ̃ nŋɑ.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ide iyi ɑ̀ sɔ̃ ŋɛ í yɛi bɛi idei Hundei ɑ̀ ɡbɛ̃ nŋɛ. Debɛi, bii ì mu nwɑ sɔndɑi ɑrɑ ŋɑ, ɑɑ jɔ̀ ku lɑ nŋɛi?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Bii inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɛ kpɑ̃ɑɛ bi tu ŋɛ, ɑwɑ mɔ ni ɑ kù re ŋɑ? Ammɑ ɑ kù ceò kpɑ̃ɑu icɛ si ŋɛ. À temuɑ si fei ndɛɛ ku bɑ kɑ mɑɑ̀ ti kɑ dĩ kpɑ̃ɑi lɑɑbɑɑu jiidɑi Kirisi.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 I kù mɑ̀ ŋɑ iyi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce icɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, bɛi ɑ̀ yɑ bɑ ijɛ nŋɑ? Inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ jɛ woo wee ŋɑ, si kuweeu bɛi ɑ̀ yɑ bɑ mii ku jɛ nŋɑ.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Bɛɛbɛ mɔi Lɑfɛ̃ɛ í jilɔɔ si inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sisi lɑɑbɑɑu jiidɑu ɑŋɑ mɔ ɑ bɑ ijɛ nŋɑ si bɛ.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ammɑ n kù ceò kɑ̃mɑɛ icɛ. N kù nɔ n kù wɑ n kɔ iyi ihɛ̃ ku bɑ ɑ ceem bɛɛbɛ. Ǹ ɡbɑsi n kú do iyi ide iyi ǹ wɑ n tɔɔò fufuu ihɛ̃ ɑ́ ce nfe.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 N kù wɑ n tɔɔ fufu si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ wɑ n sisi lɑɑbɑɑu jiidɑ. Ammɑ tilɑsii bi tom n coo. Nɔ ijuukpɑ̃i ɑ́ jɛ titom bii n kù wɑɑzo ideu.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Bii do idɔɔbim nii ǹ wɑ n coo, ǹ nɛ kpɑ̃ɑi n bɑ ribɑ. Ammɑ tilɑsi ǹ nɛ ku ceɛ mɔm nii domi Ilɑɑɔ̃i í dɑsim.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Debɛi, yoomɑi í jɛ ribɑm. Ribɑm nii í jɛ n wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑi Kirisi, ku mɑɑ̀ ti ku jɛ do idei fiɑ nɔ n mɑɑ̀ n ti n ce icɛ do kpɑ̃ɑ iyi ǹ nɛ.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ǹ nɛ ɑrɑm, n kù jɛ ɑrui inɛ kɑ̃mɑ. Ammɑ do nŋu fei ǹ ce ɑrɑm ɑrui inɛ fei ku bɑ n fɑ inɛ nkpɔ n nɑɑò wɑ bi Kirisi.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Bi Zuifu ŋɑ ǹ bɑɑ ǹ jɛ bɛi Zuifu, ku bɑ n fɑ ŋɑ wɑ. Inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ wɑɑ jirimɑ woodɑ ǹ jɛ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ ku bɑ n fɑ ŋɑ wɑ bɑɑ bii ɑmu tɑkɑm n kù wɑ si ɑwɔi woodɑ.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Bi inɛ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ woodɑ ǹ jɛ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ ku bɑ n fɑ ŋɑ wɑ. Kù jɛ n kù wɑ n jirimɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃, domi ǹ wɑ n too woodɑi Kirisi.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Bi inɛ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ ɑmu mɔ n ce bɛi inɛ iyi kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ ku bɑ n fɑ ŋɑ wɑ. Ǹ ce bɛi inɛ fei í yɛ ku bɑ ɡɔɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑ bɑ fɑɑbɑ, bɑɑ bii bɛirei.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ǹ wɑ n ce fei ndɛɛi ku bɑ kuwee iyi lɑɑbɑɑu jiidɑu í nɛ n bɑsi ikpɛ̃.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Iŋɛ fei ì mɑ̀ ŋɑ si ɡɑɑsɑi kusɛi inɛ feii í yɑ sɛi ɑmmɑ inɛ ɑkɑ̃i í yɑ bɑ ribɑɛ. Nɑ nŋu, i hɑnyɑ ku bɑ i bɑ ribɑɛ ŋɑ.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Woo ce ɡɑɑsɑi kusɛi ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ mu ɑrɑ nŋɑi si fei ndɛɛ. À wɑɑ ce bɛɛbɛ ku bɑ ɑ bɑ fulɑi wuɑŋɑ iyi ɑ́ ɡbɛ nɔ ku wɔ. Ammɑ ɑwɑ ɑ̀ wɑɑ cei ku bɑ kɑ bɑ iyi ci yɑ tɑ̃.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nɑ ŋɔi í ce ǹ wɑ n sɛi bɛi inɛ iyi í nɛ mii iyi wɑ lele. Ǹ wɑ n jɑbu ɑmmɑ kù jɛ si nɡbɛ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ǹ wɑ n wɑhɑlɑ ɑrɑm ntɔ ntɔ ku bɑ n kɑ̃miɑɛ nɔ n mɑɑ̀ n ti n jɛ inɛ iyi ɑɑ nɑ ɑ lele ɑwɔ nɡbɛ wɑɑti iyi ǹ ceɑ inɛ ŋɑ wɑɑzo ǹ tɑ̃.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.