1 Coríntios 9

Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N kù nɛ ɑrɑm nii? N kù jɛ woo bɛi? N kù yɛ Jesu Lɑfɛ̃ɛ nwɑi? I kù jɛ isoi icɛm iyi ǹ ceɑ Lɑfɛ̃ɛ ŋɑi?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Bɑɑ bii inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ kɔ ku mɑ̀m bɛi woo bɛ, ǹ jɛ woo bɛ bi tu ŋɛ, domi iŋɛi ì jɛ sɛɛdɑ iyi wɑ nyisi iyi ɑmuu woo bɛi Lɑfɛ̃ɛi ntɔ ntɔ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ wusɛm, ide iyi ɑn jɛ nŋɑ wee.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 A kù nɛ kpɑ̃ɑ kɑ jɛ nɔ kɑ mɔi?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 A kù nɛ kpɑ̃ɑ kɑ nɛ ɑbo woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ iyi ɑ́ si wɑ bɛi woo bɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ cei? Bɛi ifɔi Lɑfɛ̃ɛ ŋɑu do Sefɑɑ Piɛɛ?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Mɑ̀ ɑmu do Bɑɑnɑbɑsi ɑwɑ ɑkɑ̃i ɑ kù nɛ kpɑ̃ɑi ɑ yɑ nɑ wɑ ijɛ, í ɡbe kɑ ce icɛ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ bɔ ikoi iɡũ do fiɑi nŋu tɑkɑɛ. Inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ lɔ jĩi ndii rezɛ̃ɛ iyi kù jɛ isoɛ. Nɔ inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ mɑɑ deɡbe mɛɛmu ɡɑɑ iyi kù wɑɑ mɔ ɑmɔɛ.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Kù jɛ do bisii ɑmɑnɛ nŋu ɑkɑ̃i ǹ wɑ n fɔò ideu ihɛ̃. Ide ɑkɑ̃ui do iyi woodɑi Moizi wɑ fɔ.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Moizi í kɔ si tiɑi woodɑɛu í ni, i mɑɑ̀ ti i dĩ ɡɛlɛi kɛtɛ iyi wɑ jojo si bilee wɑ nyɑ yɔyɔɛ. Nɑ kɛtɛ ŋɑi Ilɑɑɔ̃ í fɔ iyi bɛ bɑ.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Mɑ̀ nɑ iri nwɑi wɑ fɔ ideu. Oo, nɑ iri nwɑi ɑ̀ kɔɔ, domi í sĩɑ woo loɡoo do inɛ iyi wɑ kpokpo ɑŋɑ fei ɑ mɑɑ cɔ kpɑ̃ɑi ikpɛ̃ nŋɑ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ide iyi ɑ̀ sɔ̃ ŋɛ í yɛi bɛi idei Hundei ɑ̀ ɡbɛ̃ nŋɛ. Debɛi, bii ì mu nwɑ sɔndɑi ɑrɑ ŋɑ, ɑɑ jɔ̀ ku lɑ nŋɛi?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Bii inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɛ kpɑ̃ɑɛ bi tu ŋɛ, ɑwɑ mɔ ni ɑ kù re ŋɑ? Ammɑ ɑ kù ceò kpɑ̃ɑu icɛ si ŋɛ. À temuɑ si fei ndɛɛ ku bɑ kɑ mɑɑ̀ ti kɑ dĩ kpɑ̃ɑi lɑɑbɑɑu jiidɑi Kirisi.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 I kù mɑ̀ ŋɑ iyi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce icɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, bɛi ɑ̀ yɑ bɑ ijɛ nŋɑ? Inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ jɛ woo wee ŋɑ, si kuweeu bɛi ɑ̀ yɑ bɑ mii ku jɛ nŋɑ.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Bɛɛbɛ mɔi Lɑfɛ̃ɛ í jilɔɔ si inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sisi lɑɑbɑɑu jiidɑu ɑŋɑ mɔ ɑ bɑ ijɛ nŋɑ si bɛ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ammɑ n kù ceò kɑ̃mɑɛ icɛ. N kù nɔ n kù wɑ n kɔ iyi ihɛ̃ ku bɑ ɑ ceem bɛɛbɛ. Ǹ ɡbɑsi n kú do iyi ide iyi ǹ wɑ n tɔɔò fufuu ihɛ̃ ɑ́ ce nfe.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 N kù wɑ n tɔɔ fufu si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ wɑ n sisi lɑɑbɑɑu jiidɑ. Ammɑ tilɑsii bi tom n coo. Nɔ ijuukpɑ̃i ɑ́ jɛ titom bii n kù wɑɑzo ideu.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Bii do idɔɔbim nii ǹ wɑ n coo, ǹ nɛ kpɑ̃ɑi n bɑ ribɑ. Ammɑ tilɑsi ǹ nɛ ku ceɛ mɔm nii domi Ilɑɑɔ̃i í dɑsim.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Debɛi, yoomɑi í jɛ ribɑm. Ribɑm nii í jɛ n wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑi Kirisi, ku mɑɑ̀ ti ku jɛ do idei fiɑ nɔ n mɑɑ̀ n ti n ce icɛ do kpɑ̃ɑ iyi ǹ nɛ.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ǹ nɛ ɑrɑm, n kù jɛ ɑrui inɛ kɑ̃mɑ. Ammɑ do nŋu fei ǹ ce ɑrɑm ɑrui inɛ fei ku bɑ n fɑ inɛ nkpɔ n nɑɑò wɑ bi Kirisi.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Bi Zuifu ŋɑ ǹ bɑɑ ǹ jɛ bɛi Zuifu, ku bɑ n fɑ ŋɑ wɑ. Inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ wɑɑ jirimɑ woodɑ ǹ jɛ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ ku bɑ n fɑ ŋɑ wɑ bɑɑ bii ɑmu tɑkɑm n kù wɑ si ɑwɔi woodɑ.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Bi inɛ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ woodɑ ǹ jɛ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ ku bɑ n fɑ ŋɑ wɑ. Kù jɛ n kù wɑ n jirimɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃, domi ǹ wɑ n too woodɑi Kirisi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Bi inɛ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ ɑmu mɔ n ce bɛi inɛ iyi kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ ku bɑ n fɑ ŋɑ wɑ. Ǹ ce bɛi inɛ fei í yɛ ku bɑ ɡɔɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑ bɑ fɑɑbɑ, bɑɑ bii bɛirei.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ǹ wɑ n ce fei ndɛɛi ku bɑ kuwee iyi lɑɑbɑɑu jiidɑu í nɛ n bɑsi ikpɛ̃.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Iŋɛ fei ì mɑ̀ ŋɑ si ɡɑɑsɑi kusɛi inɛ feii í yɑ sɛi ɑmmɑ inɛ ɑkɑ̃i í yɑ bɑ ribɑɛ. Nɑ nŋu, i hɑnyɑ ku bɑ i bɑ ribɑɛ ŋɑ.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Woo ce ɡɑɑsɑi kusɛi ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ mu ɑrɑ nŋɑi si fei ndɛɛ. À wɑɑ ce bɛɛbɛ ku bɑ ɑ bɑ fulɑi wuɑŋɑ iyi ɑ́ ɡbɛ nɔ ku wɔ. Ammɑ ɑwɑ ɑ̀ wɑɑ cei ku bɑ kɑ bɑ iyi ci yɑ tɑ̃.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nɑ ŋɔi í ce ǹ wɑ n sɛi bɛi inɛ iyi í nɛ mii iyi wɑ lele. Ǹ wɑ n jɑbu ɑmmɑ kù jɛ si nɡbɛ.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ǹ wɑ n wɑhɑlɑ ɑrɑm ntɔ ntɔ ku bɑ n kɑ̃miɑɛ nɔ n mɑɑ̀ n ti n jɛ inɛ iyi ɑɑ nɑ ɑ lele ɑwɔ nɡbɛ wɑɑti iyi ǹ ceɑ inɛ ŋɑ wɑɑzo ǹ tɑ̃.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.