1 Coríntios 8

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nsɛi si idei mii iyi ɑ̀ ceò kuwee ǹ lɔ si. Ntɔi ɑwɑ fei ɑ̀ nɛ kumɑ̀ si bɛi ì fɔ ŋɑ. Kumɑ̀ í yɑ jɔ̀ inɛ ku nɛ fɑɑui, ɑmmɑ kubi í yɑ sobi inɛ.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Bii inɛ ɡɔ í tɑmɑɑ nŋu í mɑ̀ nɡɔɡɔ, kù mɑ̀ nkɑ̃mɑ titɑ̃ si bɛi í jɔ.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Ammɑ inɛ iyi í bi Ilɑɑɔ̃, Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ lɑfɛ̃ɛ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Iyi í jɛ ti idei iŋɑi kuwee si bii ì wɑɑ bee mɑ̀ í sĩɑ i yɑ ŋɔɔ ŋɑ. Awɑ ɑ̀ mɑ̀ iyi iwɛ̃ kù jɛ nɡɔɡɔ si ɑndunyɑ. À nɔ ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃i í wɛɛ.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Ntɔ ntɔ, iwɛ̃ nkpɔ do lɑfɛ̃ɛ nkpɔi í wɑ lele do si ilɛ. Ammɑ bɑɑ do iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ tɔɔ iwɛ̃ nkpɔ nkpɔ,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 bi tu wɑ Ilɑɑɔ̃ ɑkɑ̃i í wɛɛ. Nŋui í jɛ Bɑɑbɑ, hɑi bi tɛɛi mii fei wɑ nɑɑ. Nɑ iriɛi ɑwɑ ɑ̀ nɔ ɑ̀ wɛɛ. Lɑfɛ̃ɛ ɑkɑ̃ mɔi í nɔ í wɛɛ. Nŋui í jɛ Jesu Kirisi, hɑi bii mii fei wɑ ceò. Do sɑɑbuɛi ɑ̀ nɛò kuwɛɛ.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Ammɑ kù jɛ inɛ feii í mɑ̀ iyi bɛ. Hee nsɛi inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ tɑko ɑ̀ nɛ dɔɔnɛi iwɛ̃ ku tɔɔ ɑ̀ wɑɑ ŋɔ iŋɑu bɛi ijɛi kuwee, nɔ idɔ nŋɑ wɑ yɛ tɑɑle nŋɑ nɑ ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛ nŋɑ.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Kù jɛ ijɛi ɑ́ bɔò wɑ bi Ilɑɑɔ̃. Bii ɑ̀ jɛ, kɑɑ kɔ̃ɔ nwɑ si nɡɔɡɔ, bii ɑ kù nɔ ɑ kù jɛ, kɑɑ jɔ̀ kɑ kuɑ nɡɔɡɔ.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Ammɑ i ce lɑɑkɑi ŋɑ ku bɑ ɑrɑ ku nɛ nŋɛ ku mɑɑ̀ dɑsi inɛ ɡɔ ŋɑ dulum.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Bii nsɛi, ɑwɔ iyi ì nɛ kumɑ̀ ì bubɑ ì wɑɑ jɛ ilei iwɛ̃, inɛ iyi kù nɛ ɡbuɡbɑ̃, bii í yɛɛ bɛ, nŋu mɔ ɑ́ nɛ wɔɔkɔ ku jɛ ijɛi kuweeui bɑɑ bii idɔɛ wɑ yɛò tɑɑleɛ.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Nɔ do sɑɑbui kumɑ̀ɛ kpɑɑsiɛu ku ce nfe, nŋu mɔ iyi Kirisi í ku nɑ iriɛ.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Bii ì wɑɑ ceɑ kpɑɑsi hɑi nɛ ɡbuɡbɑ̃ nŋɛ ŋɑ dulum bɛɛbɛ ŋɑ nɔ ì wɑɑ mɛɛ ŋɑ si idɔ nŋɑ ŋɑ, Kirisi tɑkɑɛi ì wɑɑ ceɑ dulum ŋɑ.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Nɑ nŋu, bii iŋɑi ɑ́ jɔ̀ kpɑɑsim ɡɔ ku dɑsi kurɑrɑ, n kɑɑ n ŋɔ iŋɑ mɑ́ ɑjɔ kɑ̃mɑ ku bɑ n mɑɑ̀ n dɑsiɛ kurɑrɑ.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.