1 Coríntios 6
Monkole NT (MKL_SIM) vs VC
1 Bii kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ɡɔ í ce nŋɛ kurɑrɑ, bɛirei ɑɑ ce i dɑle inɛi iɡbɛ nŋɛ ŋɑ nɔ i kpoo kiiti bi hɑi dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 I kù mɑ̀ ŋɑ iyi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑi ɑɑ nɑ ɑ kiiti inɛi ɑndunyɑ ŋɑ? Nɔ bii iŋɛi ɑɑ kiiti inɛi ɑndunyɑ ŋɑ, debɛi i kɑɑ yɔkɔ i kiiti bɑɑ ide keeke ŋɑ?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 I kù mɑ̀ ŋɑ iyi ɑwɑi ɑɑ kɑ kiiti ɑmɑlekɑ ŋɑu? Aɑ nɑ i fɔ idei ɑndunyɑu ihɛ̃ mɑ́?
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Nɑ nŋu, bii kpɑɑsiɛ í ceɛ kurɑrɑ, kù sĩɑ i jɔ̀ hɑi dɑsi Jesu nɑɑnɛ ɡɔ ku kiiti nŋɛ, nŋu iyi kù nɛ bɑɑ ɡɔ si iɡbɛi Jesu.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Ǹ kɔ nŋɛ iyi ihɛ̃ wɑi ɑnyɔ ku bɑ ku mu ŋɛ. Ntɔ ntɔ, inɛ ɡɔ kù wɑ si ɑnini nŋɛ iyi bisiɛ í to ku kiiti kpɑɑsiɛ ŋɑi?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Nɑ mii í ce ì wɑɑ kpe njɛ kiiti bi hɑi dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Bii ide ɡɔ í wɑ si ɑnini nŋɛ, wɑ nyisi mɔnɡɔ nŋɛi mɑm mɑm. Nɑ mii í ce i ci yɑ yɔkɔ i tɛ idɔ ŋɑ bii ɑ̀ rɑrɑ nŋɛ. Nɑ mii í ce i ci yɑ jɛ ɑ tɑkii ŋɛ.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Ammɑ iŋɛ tɑkɑ nŋɛi ì yɑ mɑɑ rɑrɑɑ inɛ ɡɔ ŋɑ, kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ mɔm nii ì yɑ mɑɑ tɑkii ŋɑ.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Iŋɛ, i kù mɑ̀ ŋɑ iyi woo ce lɑɑlɔ ŋɑ ɑ kɑɑ bɑ tubu si bommɑi Ilɑɑɔ̃? I mɑɑ̀ jɔ̀ ɑ dĩ iju nŋɛ. Woo ce ɑdɛi ɑbo yɑɑmɔ do woo tɔɔ iwɛ̃ ŋɑ do woo ce sɑkɑrɑ ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sũò inɛmɔkɔ kpɑɑsi ŋɑ
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 do ile ŋɑ do ilu binɛ ŋɑ do woo mɔ ɑtɛ̃ ŋɑ do woo yɑɑko inɛ ŋɑ do woo jɛ inɛ tɑkii ŋɑ ɑ kɑɑ bɑ tubu si ɑnundyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Bɛɛbɛi inɛ ɡɔ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ yɛ wo. Ammɑ ɑ̀ wɛ̀ ŋɛ, nɔ ɑ̀ jɔ̀ ì mɑ́ ŋɑ, nɔ ì jɛ dee dee ŋɑ nɑ sɑɑbui irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi, do Hundei Ilɑɑɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ nwɑ.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Inɛ ɡɔ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni, ǹ nɛ kpɑ̃ɑi n ce mii fei. Ntɔi, ɑmmɑ fei ndɛɛ si ɑ́ sĩɑ nŋɛ. An yɔkɔ n ni, ǹ nɛ kpɑ̃ɑi mii fei ku ce, ɑmmɑ n kɑɑ n jɔ̀ n jɛ ɑrui nkɑ̃mɑ.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Ì yɑ nyi i ni ŋɑ, ijɛ í wɛɛi nɑ inɔ, nɔ inɔ mɔ í wɛɛi nɑ ijɛ. Ntɔi, ɑmmɑ do nŋu fei Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ku kpɑ irii mii minji ŋɑu bɛ fei. Ammɑ i ce lɑɑkɑi ŋɑ, ɑrɑ kù wɛɛ nɑ ɑbo kɑɑfe ŋɑ ku sũò. Í wɛɛi nɑ Lɑfɛ̃ɛ nɔ Lɑfɛ̃ɛ mɔ í wɛɛi nɑ iriɛ.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í jĩ Lɑfɛ̃ɛ hɑi si bɑlɛ ɑ́ jĩ ɑwɑ mɔ do ɡbuɡbɑ̃ɛ.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Iŋɛ i kù mɑ̀ ŋɑ iyi ɑrɑ nŋɛ í yɛi bɛi ikɔ̃ ikɔ̃i ɑrɑi Kirisi? Debɛi, ɑɑ so ikɔ̃i ɑrɑi Kirisi i jɔ̀ ku tɔtɔɔò ɑbo kɑɑfe ɑ jɛ ɑkɑ̃ ŋɑ? Aɑwo, kɑɑ ce.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Mɑ̀ i kù mɑ̀ ŋɑ inɛ iyi wɑ tɔtɔɔ do ɑbo kɑɑfe, ɑŋɑò ɑ̀ bɑɑ ɑ̀ jɛ ɑrɑ ɑkɑ̃i? Si kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ ni, ɑŋɑ minjiu fei ɑɑ nɑ ɑ jɛ ɑrɑ ɑkɑ̃.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í tɔtɔɔ do Lɑfɛ̃ɛ ɑŋɑò ɑ̀ bɑɑ ɑ̀ nɛ lɑsɑbu ɑkɑ̃.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 I sɑɑ ɑdɛi ɑbo ŋɑ. Dulum iyi ɑmɑnɛ wɑ ce fei ci yɑ mɑ́ si ɑrɑɛ, ɑmmɑ inɛ iyi wɑ ce ɑdɛi ɑbo, ɑrɑi nŋu tɑkɑɛi wɑ dɑsi dulum.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Mɑ̀ i kù mɑ̀ ŋɑ iyi ɑrɑ nŋɛi í jɛ bi ku wɑi Hundei Ilɑɑɔ̃ iyi í wɑ si ŋɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í mu nŋɛ? I kù nɛ ɑrɑ nŋɛ
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 domi ɑ̀ yɑ ŋɛi do fiɑ iyi kù nɛ jiɑ. Nɑ nŋu, i jɔ̀ kucei ɑrɑ nŋɛ ku jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.