1 Coríntios 4

Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Í sĩɑ i doo wɑ bɛi woo ce icɛi Kirisi ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í so idei ɑsiiɛ í dɑɑ si ɑwɔ.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɔ ɑ̀ dɑ nŋɑ mii ŋɑu si ɑwɔ í sĩɑ ɑ jɛ ilu nɑɑnɛ ŋɑ.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Si kuyɛm kù jɛɛm tɑɑle bii ì wɑɑ kiitiim ŋɑ, wɑlɑkɔ bii ɑ̀ wɑɑ kiitiim si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ. Bɑɑ ɑmu tɑkɑm, n ci yɑ kiiti ɑrɑm.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Do ntɔ, idɔm kù wɑɑ yɛ tɑɑlem, ɑmmɑ kù jɛ iyi bɛi wɑ nyisi iyi ǹ jɛ dee dee do ntɔ. Lɑfɛ̃ɛi ɑ́ kiitiim.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ kiiti inɛ kɑ̃mɑ hɑi wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛu kù to. I deɡbe ɑjɔ iyi Lɑfɛ̃ɛ ɑ́ nyi wɑ. Mii iyi wɑ mɑnji si ilu kuku fei nŋui ɑ́ jɔ̀ ku fitɑ bɑntumɑ, nɔ ku jɔ̀ ɑ mɑ̀ lɑsɑbui idɔi ɑmɑnɛ ŋɑ. Wɑɑti bɛɛbɛi, inɛ fei ɑ́ ɡbɔ sɑɑbu iyi í jɛ tɛɛ hɑi bi Ilɑɑɔ̃.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, ǹ so idei ɑmu do Apolou ihɛ̃i ku bɑ n nɑ ŋɛ ikɔ. Ǹ bi yɑɑse nwɑ ku nyisi ŋɛ bɛi ɑɑ ce i leekĩ si kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Inɛ kɑ̃mɑ nŋɛ ku mɑɑ̀ tɔɔò inɛ ɑkɑ̃ fufu nɔ ku jɔ̀ inɛ ihɔ̃.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Ì tɑmɑɑ ì tiɑ inɛ ɡɔ ŋɑi? Mii ì nɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ kù mu nŋɛ. Mɑ̀ i kù mɑ̀ ŋɑ iyi nŋui í mu nŋɛ fei ndɛɛ. To, nɑ mii í ce ì wɑɑ tɔɔ fufu ŋɑ bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bɑ do ɑrɑ nŋɑ.
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Ì wɑɑ ce bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ mii iyi ɑ̀ bi fei tɑ̃ ŋɑ, bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ilu ɑmɑni tɑ̃. Ì wɑɑ ce mɑ́ bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ bommɑ nɔ ɑwɑ ɑ kù wɑ si. Á sĩɑ bii ì jɛ bommɑ do ntɔ ŋɑ ɑwɑɛ ŋɑ fei kɑ bubɑ si bommɑu ɑjɔ.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Ammɑ si kuyɛm, Ilɑɑɔ̃ í jilɛ ɑwɑ woo bɛ ŋɑui bɛi inɛi ɑnyi ŋɑ. À jɛ bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɛ tɑɑle nŋɑ ku bɑ ɑ kpɑ ŋɑ. Í jɔ̀ ɑ̀ jɛ dɔ̃ɑnyi ŋɑ si wɑjui inɛ bɑɑ yoomɑ fei, hɑi ɑmɑlekɑ ŋɑ hee do ɑmɑnɛ ŋɑ fei.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Awɑ ɑ̀ wɑɑ cɔ wɑ bɛi sũmu ŋɑ nɑ irii Kirisi, ɑmmɑ iŋɛ ì wɑɑ cɔ ɑrɑ nŋɛ ilu bisi ŋɑ nɑ ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ do Kirisi. Awɑ ɑ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃, ɑmmɑ iŋɛ ì wɑɑ cɔ ɑrɑ nŋɛ bɛi ilu ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ. Iŋɛ ì jɛ ilu bɛɛrɛ ŋɑ ɑmmɑ ɑwɑ ɑ̀ jɛ hɑi nɛ bɛɛrɛ ŋɑ.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Hee í koo í toò wɑɑtiu ihɛ̃ ɑri wɑ kpɑ wɑi, nɔ ɑɡbɛ wɑ kpɑ wɑ. Jĩnɛ ku dɑsi wɑ ɡɑiziɑ wɑ, ɑ̀ yɑ mɑɑ cɑ̃ wɑ, ɑ kù nɛ bi ku wɑ dee dee mɑ́.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Nɔ do ɡbɛɛjii ɑ̀ yɑ kɑ mɑɑ ceò icɛ iyi ɑɑ kɑ bɑò mii ku jɛ. Bii ɑ̀ wɑɑ bu wɑ, ɑ̀ yɑ kɑ mɑɑ wee nŋɑi. Bii ɑ̀ wɑɑ kpɑ̃ wɑ iju, ɑ̀ yɑ kɑ mɑɑ temuɑi.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Bɑɑ bii ɑ̀ wɑɑ mɑ́ wɑ ide, ɑ̀ yɑ kɑ jɛi do ide didɔ̃. Hee nsɛi ɑ̀ yɑ mɑɑ cɔ wɑi bɛi ɡɑɑwɔi cɑkɑ do bɛi iri ɑnkitɑ̃.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Kù jɛ ǹ wɑ n kɔ iyi ihɛ̃ ku bɑ n dɑsi ŋɛ ɑnyɔ. Ammɑ ǹ wɑ n fɔ si ŋɛ idei bɛi ɑmɑm ŋɑ iyi ǹ bi ku bɑ i ce lɑɑkɑi ŋɑ.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Bɑɑ bii woo kɔsi cio nŋɛ ŋɑ si kpɑ̃ɑi Kirisi ɑ kù nɛ jiɑ, do nŋu fei bɑɑ ɑkɑ̃i ì nɛ ŋɑ. Ntɔ ntɔ ɑmui ǹ jɛ bɑɑ nŋɛ si kpɑ̃ɑi Jesu Kirisi si nɑ iyi í jɔ̀ ɑmui ǹ sisi nŋɛ lɑɑbɑɑu jiidɑu.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Nɑ nŋu, ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛ i yɑ too si kucem ŋɑ.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Ŋɔi í jɔ̀ ǹ bɛ si ŋɛ Timɔtee wɑ, nŋu iyi í jɛ ɑmɑm si kpɑ̃ɑi Lɑfɛ̃ɛ. Í jɛ ilu nɑɑnɛ nɔ ǹ buu jiidɑ. Nŋui ɑ́ ye ŋɛ ɡiɡi bɛi isɛɛnɛm í yɛ si kpɑ̃ɑi Kirisi si bɛi ǹ wɑ n kɔ inɛ ŋɑ si bii fei si iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Wee nsɛi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ tɑmɑɑ bɛi n kɑɑ n nyi wɑ bɛ mɑ́i, ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ so ɑrɑ nŋɑ lele.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Ammɑ bii í jɛ ti idɔɔbii Lɑfɛ̃ɛi, bii í ce ɑjɔ minji ɑn nɑɑ bi tu ŋɛ. Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ so ɑrɑ nŋɑ lele, kù jɛ ide ku fɔ nŋɑ nŋu ɑkɑ̃i ɑn mɑ̀ ɑjɔ nŋu, ɑn mɑ̀ mii iyi ɑɑ yɔkɔ ɑ ce mɑ́.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Ntɔ ntɔ, ɑɑ kɑ mɑ̀ iyi inɛ ɡɔ í jɛsi Ilɑɑɔ̃ ku jɛ ilɑɑluɛi bii ɑ̀ yɛ ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ wɑ ce icɛ siɛ, kù jɛ si ide ku fɔɛ.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Yoomɑi ì bi ŋɑ. N nɑɑ si ŋɛ do ɡolo? Mɑ̀ do kubi do dɑɑ didɔ̃.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.