1 Coríntios 15
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT
1 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ǹ wɑ n ye ŋɛ ɡiɡii lɑɑbɑɑu jiidɑu iyi ǹ sɔ̃ ŋɛ wo nɔ ì ɡbɑ ŋɑ, ì nɔ ì wɑɑ leekĩ si ŋɑ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Bii ì nɔ ì muu dim dim ŋɑ si bɛi ǹ sisi nŋɛu, nŋui í jɛ fɑɑbɑ nŋɛ. Ammɑ bii i kù muu dim dim ŋɑ, inyɑ nɡbɛi ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ide iyi í nɛ ɑmboe í re nŋui ǹ sisi nŋɛ bɛ si bɛi ɑ̀ dɑɑm si ɑwɔ. Ideu wee. Kirisi í ku nɑ irii dulum du wɑ si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 À suu nɔ í jĩ hɑi si bɑlɛ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Í tusɛ ɑrɑɛ bi Sefɑɑ iyi í jɛ Piɛɛ, si ɑnyii nŋu bi mɔcɔ mɑɑteejiɛ ŋɑu.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Si ɑnyii nŋu, í bɛi í koo í tusɛ ɑrɑɛ bi mɔcɔɛ ŋɑ iyi ɑ̀ re bɑɑ ɑmɑnɛ cĩɔ miuu. Nkpɔ nŋɑ í wɛɛ bɑɑ nsɛi, ɑmmɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ku.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nɔ í koo í tusɛ ɑrɑɛ mɑ́ bi Zɑɑki, si ɑnyiɛ í bɛi í koo í tusɛ ɑrɑɛ bi woo bɛ ŋɑu fei.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Si ɑnyii ɑŋɑ fei í bɛi í tusɛ ɑrɑɛ bi tom, ɑmu iyi ǹ yɛ bɛi inɛ iyi cukpɑi kubíɛ kù kɔ̃ ɑ̀ bɛi ɑ̀ búu.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ntɔ ntɔ, ɑmui ǹ jɛ keekei woo bɛ ŋɑu. N kù to ɑ kpem woo bɛ, domi ǹ kpɑ̃ inɛi iɡbɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ iju.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ammɑ mii iyi ǹ jɛ nnyi, nɑ didɔ̃i Ilɑɑɔ̃i, nɔ didɔ̃ iyi í ceem nɔu kù ce nfe. Ǹ ce kookɑɑi ǹ re bɑɑ woo bɛ ŋɑu fei, ɑmmɑ kù jɛ ɑmu tɑkɑm nii ǹ coo, didɔ̃i Ilɑɑɔ̃ iyi í wɑ sim nii í coo.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Nɑ nŋu, ide ɑkɑ̃ui ɑwɑ fei ɑ̀ wɑɑ wɑɑzo bɛ, nŋu mɔi ì nɔ ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ bɛ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nsɛi ɑ̀ wɑɑ wɑɑzo iyi Kirisi í ku nɔ í jĩ hɑi si bɑlɛ mɑ́. Nɔ bɛirei í ce inɛ ɡɔ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ mɑ.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Bii iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ hɑi si bɑlɛ, debɛi Kirisi mɔ kù jĩ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Nɔ bii Kirisi kù jĩ, wɑɑzo nwɑ nɡbɛi, nɔ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ mɔ nɡbɛi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Bii í jɛ ntɔi iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ hɑi si bɑlɛ, debɛi Ilɑɑɔ̃ kù jĩ Kirisi wo. Debɛi, sɛɛdɑ iboi ɑ̀ wɑɑ jɛɑ Ilɑɑɔ̃ si wɑɑti iyi ɑ̀ ni í jĩ Kirisi hɑi si bɑlɛ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ntɔ ntɔ, bii iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ, Kirisi mɔ kù jĩ wo.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Nɔ bii í jɛ Kirisi kù jĩ hɑi si bɑlɛ wo, ì kɔ̀ ì wɑ si dulum du ŋɛi, nɔ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ nɡbɛi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Nɔ inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ dɑsi Kirisi nɑɑnɛ ɑ̀ bɛi ɑ̀ ku, ɑ̀ ce nfei.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Bii nɑ kuwɛɛu ihɛ̃ nŋu ɑkɑ̃i ɑ̀ dɑsi Kirisi nɑɑnɛ, ɑ̀ jɛ ilu ɑrɑɑre ŋɑ í re bɑɑ inɛ fei.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ammɑ ntɔ ntɔ Kirisi í jĩ hɑi si bɑlɛ, nɔ í jɛ inɛ sinte si inɔi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ nɑ ɑ jĩ.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Iŋɛ fei ì mɑ̀ ŋɑ iyi iku í nɑɑi hɑi bi inɛ ɑkɑ̃. Bɛɛbɛ mɔi kujĩi iku ŋɑ í nɑɑ hɑi bi inɛ ɑkɑ̃.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ntɔ ntɔ, si bɛi ɑrɑ ɑkɑ̃ nwɑ do Adɑmu í jɔ̀ ɑwɑ fei ɑɑ kɑ nɑ kɑ ku, bɛɛbɛ mɔi ɑnu ɑkɑ̃ nwɑ iyi ɑ̀ ce do Kirisi ɑ́ jɔ̀ ɑwɑ fei kɑ nɑ kɑ jĩ hɑi si bɑlɛ,
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 ɑmmɑ inɛ fei do wɑɑtiɛi. Sinte Kirisii, si ɑnyii nŋu inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ titɛɛ si wɑɑti iyi ɑ́ nyi wɑ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Si ɑnyiɛ iri ku kpɑi ɑndunyɑ ɑ́ to wɑ, nɔ kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi Kirisi kù jɛ bommɑ hee koo ceò mbɛɛɛ ŋɑu fei bi ku lesi isɛɛ. Si ɑnyiɛ nɔ ku so bommɑu ku dɑɑ Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ si ɑwɔ. Ntɔ ntɔ, Kirisi ɑ́ kpɑ irii ilu yiiko ŋɑ do ilu ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑu fei.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Mbɛɛi ɑnkɑ̃ɑnyi iyi Kirisi ɑ́ kpɑ nŋui í jɛ iku.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Si tiɑi idei Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, Ilɑɑɔ̃ í dɑɑ mii fei si ɑwɔ. Ammɑ bɑɑ bii kukɔu í ni bɛɛbɛ, kù jɛ do Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ iyi í jɔ̀ mii fei wɑ sũɑɑ iri ilɛui wɑ fɑ̃ɑ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Nɔ wɑɑti iyi ɑ́ dɑɑ Kirisi mii fei si ɑwɔ, nŋu iyi wɑ jɛ Amɑu, ɑ́ so ɑrɑɛ ku dɑɑ Ilɑɑɔ̃ si ɑwɔ, ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku wɑ si ɑntɑi mii fei.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ntɔi, Kirisi í jĩ hɑi si bɑlɛ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ce inyi ku dɑsi si ɑɡbɛi iku ŋɑ, ɑrɑnfɑ̃ɑni yoomɑi ɑ̀ wɑɑ bɑ. Bii í jɛ ntɔi iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ, nɑ mii í ce inɛ ŋɑ ɑ̀ ce inyi ku dɑsi si ɑɡbɛ nŋɑ.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Awɑ tɑkɑ nwɑ, nɑ mii í ce ɑ̀ yɑ kɑɑ mɑɑ wɑ si kpɑ̃ɑi mbirisi wɑɑti kɑ̃mɑ fei.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑjɔ fei si ɑnui ikui ǹ yɑ n mɑɑ n wɑ. Nɔ ntɔ ntɔ bɛɛbɛi, si bɛi ì mɑ̀ ŋɑ ntɔ ntɔ iyi ǹ wɑ n tɔɔ fufu nɑ sɑɑbu nŋɛ si Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Inɛ ŋɑ iyi ɑ kɔsim Efɛɛzu bɛ ɑ yɛi bɛi iŋɑi sɑko ŋɑ iyi ɑwɑò ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɑbu. Arɑnfɑ̃ɑni yoomɑi ǹ nɛ bii í jɛ ǹ wɑ n jɑbui nɑ didɔ̃i ɑndunyɑu ihɛ̃ nŋu ɑkɑ̃. Bii í jɛ iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ, “kɑ jɛ nɔ kɑ mɔ domi ɑlɑ ɑɑ kɑ ku”.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 I mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ ɑ dĩ iju nŋɛ. Kpɑɑsi lɑɑlɔ, nŋui í yɑ bɛjɛ ide jiidɑɛ iyi ì wɑɑ ce.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 I jɔ̀ lɑɑkɑi jiidɑ nŋɛ ku nyi wɑ si bɛi ɑ́ sĩɑ, nɔ i jɔ̀ kookoosui dulum. Gɔɡɔ nŋɛ ŋɑ ɑ kù mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ do ntɔ. Ǹ wɑ n fɔ iyi ihɛ̃i ku bɑ ɑnyɔ ku mu ŋɛ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ǹ mɑ̀ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ bee ɑ ni, bɛirei iku ŋɑ ɑɑ ce ɑ jĩ. Dimii ɑrɑ mii ɑɑ nɛ.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ammɑ ɑn jɛ nŋɑ n ni i kù nɛ bisi ŋɑ. I kù mɑ̀ ŋɑ iyi bii ì ɡbɛ̃ nɡboi mii ɡɔ kɑɑ fitɑ bii kù jɛ í ku.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Mii iyi ɑmɑnɛ wɑ ɡbɛ̃ fei dimii nɡɔɡɔi í yɑ jɛ, bɛi ijui iyɑ, wɑlɑkɔ nɡɔɡɔ. Kù jɛ kpokpoo tɑkɑɛi ɑɑ tu wɑ i nɑɑ i lɔ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nɔ Ilɑɑɔ̃ í nɑ dimi ŋɑu fei ɑrɑ ikɑ̃ ikɑ̃ si bɛi í bi, í nɑ nɡboi mii fei ɑrɑɛ ikɑ̃ ikɑ̃.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Mii ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ mi fei, iŋɑi ɑrɑ nŋɑ kù jɛ dimi ɑkɑ̃. Ti ɑmɑnɛ ŋɑ ikɑ̃, ti mɛɛmu ŋɑ ikɑ̃, ti yɛi ŋɑ ikɑ̃, ti cɛ̃ɛ ŋɑ mɔ ikɑ̃.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Arɑi lele í wɛɛi, ti ɑndunyɑ mɔ í wɛɛi. Arɑi lele í nɛ kusĩɑɛi, nɔ ti ɑndunyɑ mɔ í nɛ tɛɛi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Nunu í nɛ kusĩɑɛi, nɔ cukpɑ mɔ í nɛ tɛɛi do ɑndɑiyɑ ŋɑ. Nɔ bɑɑ si inɔi ɑndɑiyɑ ŋɑu ɑ̀ reò njɛ do kusĩɑ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Bɛɛbɛ mɔi ɑ́ yɛ si wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jĩ iku ŋɑ. Arɑ iyi ɑ̀ siu, ɑrɑ iyi ɑ́ bɛjɛi, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu kɑɑ bɛjɛ mɑ́.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Bii ɑ̀ suu ci yɑ nɛ bɛɛrɛ, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu ilu jirimɑ nlɑi. Bii ɑ̀ suu, hɑi nɛ ɡbuɡbɑ̃i, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu ɑ́ nɛ ɡbuɡbɑ̃.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Bii ɑ̀ suu, ɑrɑi ilɛi, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu ti lelei ɑ́ jɛ. Ntɔ ntɔ, ɑrɑi ilɛ í wɛɛ, nɔ bɛɛbɛ mɔi ɑrɑi lele mɔ í wɛɛ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Bɛɛbɛ mɔi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, wɑɑti iyi ɑ̀ tɑkɑ Adɑmu sinte ɑ̀ dɑɑ si kuwɛɛ, ɑmmɑ Kirisi iyi ɑ̀ yɑ kpe Adɑmui ɑnkɑ̃ɑnyiu, nŋui í jɛ hunde nɔ nŋui í yɑ dɑɑ inɛ ŋɑ si kuwɛɛ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Kù jɛ ɑrɑi lelei í tɑko í nɑɑ, ɑrɑi ilɛui, ti leleu í bɛi í nɑɑ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adɑmu sinteu, í nɑɑi hɑi si ilɛ nɔ í jɛ ti ilɛ. Nɔ Adɑmu minjisiɑu í nɑɑ hɑi lelei Aɔ̃.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti ilɛu ihɛ̃ fei ɑ̀ yɛi bɛi inɛ sinte iyi ɑ̀ tɑkɑ hɑi ilɛ. Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti lelei Aɔ̃ ɑ̀ yɛi bɛi inɛ iyi í nɑɑ hɑi lelei Aɔ̃.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nɔ si bɛi ɑ̀ jɔ inɛi ilɛu, bɛɛbɛ mɔi ɑɑ kɑ jɔ inɛi leleu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Iŋɛ inɛm ŋɑ, iyi ihɛ̃i ǹ wɑ n fɔ, ɑrɑi ilɛ kɑɑ yɔkɔ ku bɑ ikpɛ̃ɛ si bommɑi Ilɑɑɔ̃. Nŋu iyi í jɛ ti iku kɑɑ yɔkɔ ku bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Idei ɑsii wee iyi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ. Awɑ fei si ɑɑ kɑ ku, ɑmmɑ Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kpɑɑsi ɑwɑ fei
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 ɡbɑkɑ̃, si iju kɑmɛɛ ɑkɑ̃, wɑɑti iyi kɑ̃ɑkɑ̃ɑkĩi ɑnkɑ̃ɑnyi ɑ́ kpɑtɑ. Wɑɑti iyi kɑ̃ɑkɑ̃ɑkĩi ɑnkɑ̃ɑnyiu ɑ́ kpɑtɑ Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jĩ iku ŋɑ nɔ ɑ kɑɑ ku mɑ́, nɔ ku kpɑɑsi ɑwɑ mɔ.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ntɔ ntɔ, ɑrɑ iyi ɑ́ bɛjɛu kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù kpɑɑsi iyi ci yɑ bɛjɛ. Nŋu iyi í jɛ ti iku, kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù kpɑɑsi iyi ci yɑ ku.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nɔ wɑɑti iyi ɑrɑ ku bɛjɛu ɑ́ kpɑɑsi iyi kɑɑ bɛjɛ, nɔ ti iku mɔ ku kpɑɑsi iyi kɑɑ ku, wɑɑti bɛɛbɛi ide iyi ɑ̀ kɔu ɑ́ ce, iyi í ni,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Iku kɑɑ wɛɛ wo bii kù jɛ nɑ dulum, nɔ dulum mɔ kɑɑ nɛ ɡbuɡbɑ̃ wo bii kù jɛ nɑ woodɑ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ammɑ kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ mu nwɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑ̀ wɑɑ kɑ̃miɑò dulum nɑ ɑnu ɑkɑ̃ nwɑ iyi ɑ̀ ce do Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nɑ nŋu, iŋɛ bɑɑkɔɔm ŋɑ, i leekĩ dim dim i mɑɑ̀ tɛkɛɛ ŋɑ. I ce kookɑɑi si icɛi Lɑfɛ̃ɛ do ɑjɔ fei si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ ŋɑ icɛ iyi ì wɑɑ ceɑ Lɑfɛ̃ɛ kɑɑ ce nfe ŋɑ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.