1 Coríntios 15
Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA
1 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ǹ wɑ n ye ŋɛ ɡiɡii lɑɑbɑɑu jiidɑu iyi ǹ sɔ̃ ŋɛ wo nɔ ì ɡbɑ ŋɑ, ì nɔ ì wɑɑ leekĩ si ŋɑ.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Bii ì nɔ ì muu dim dim ŋɑ si bɛi ǹ sisi nŋɛu, nŋui í jɛ fɑɑbɑ nŋɛ. Ammɑ bii i kù muu dim dim ŋɑ, inyɑ nɡbɛi ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ide iyi í nɛ ɑmboe í re nŋui ǹ sisi nŋɛ bɛ si bɛi ɑ̀ dɑɑm si ɑwɔ. Ideu wee. Kirisi í ku nɑ irii dulum du wɑ si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 À suu nɔ í jĩ hɑi si bɑlɛ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Í tusɛ ɑrɑɛ bi Sefɑɑ iyi í jɛ Piɛɛ, si ɑnyii nŋu bi mɔcɔ mɑɑteejiɛ ŋɑu.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Si ɑnyii nŋu, í bɛi í koo í tusɛ ɑrɑɛ bi mɔcɔɛ ŋɑ iyi ɑ̀ re bɑɑ ɑmɑnɛ cĩɔ miuu. Nkpɔ nŋɑ í wɛɛ bɑɑ nsɛi, ɑmmɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ku.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Nɔ í koo í tusɛ ɑrɑɛ mɑ́ bi Zɑɑki, si ɑnyiɛ í bɛi í koo í tusɛ ɑrɑɛ bi woo bɛ ŋɑu fei.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Si ɑnyii ɑŋɑ fei í bɛi í tusɛ ɑrɑɛ bi tom, ɑmu iyi ǹ yɛ bɛi inɛ iyi cukpɑi kubíɛ kù kɔ̃ ɑ̀ bɛi ɑ̀ búu.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ntɔ ntɔ, ɑmui ǹ jɛ keekei woo bɛ ŋɑu. N kù to ɑ kpem woo bɛ, domi ǹ kpɑ̃ inɛi iɡbɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ iju.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ammɑ mii iyi ǹ jɛ nnyi, nɑ didɔ̃i Ilɑɑɔ̃i, nɔ didɔ̃ iyi í ceem nɔu kù ce nfe. Ǹ ce kookɑɑi ǹ re bɑɑ woo bɛ ŋɑu fei, ɑmmɑ kù jɛ ɑmu tɑkɑm nii ǹ coo, didɔ̃i Ilɑɑɔ̃ iyi í wɑ sim nii í coo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nɑ nŋu, ide ɑkɑ̃ui ɑwɑ fei ɑ̀ wɑɑ wɑɑzo bɛ, nŋu mɔi ì nɔ ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ bɛ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Nsɛi ɑ̀ wɑɑ wɑɑzo iyi Kirisi í ku nɔ í jĩ hɑi si bɑlɛ mɑ́. Nɔ bɛirei í ce inɛ ɡɔ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ mɑ.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Bii iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ hɑi si bɑlɛ, debɛi Kirisi mɔ kù jĩ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Nɔ bii Kirisi kù jĩ, wɑɑzo nwɑ nɡbɛi, nɔ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ mɔ nɡbɛi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Bii í jɛ ntɔi iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ hɑi si bɑlɛ, debɛi Ilɑɑɔ̃ kù jĩ Kirisi wo. Debɛi, sɛɛdɑ iboi ɑ̀ wɑɑ jɛɑ Ilɑɑɔ̃ si wɑɑti iyi ɑ̀ ni í jĩ Kirisi hɑi si bɑlɛ.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ntɔ ntɔ, bii iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ, Kirisi mɔ kù jĩ wo.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nɔ bii í jɛ Kirisi kù jĩ hɑi si bɑlɛ wo, ì kɔ̀ ì wɑ si dulum du ŋɛi, nɔ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ nɡbɛi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Nɔ inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ dɑsi Kirisi nɑɑnɛ ɑ̀ bɛi ɑ̀ ku, ɑ̀ ce nfei.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Bii nɑ kuwɛɛu ihɛ̃ nŋu ɑkɑ̃i ɑ̀ dɑsi Kirisi nɑɑnɛ, ɑ̀ jɛ ilu ɑrɑɑre ŋɑ í re bɑɑ inɛ fei.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ammɑ ntɔ ntɔ Kirisi í jĩ hɑi si bɑlɛ, nɔ í jɛ inɛ sinte si inɔi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ nɑ ɑ jĩ.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Iŋɛ fei ì mɑ̀ ŋɑ iyi iku í nɑɑi hɑi bi inɛ ɑkɑ̃. Bɛɛbɛ mɔi kujĩi iku ŋɑ í nɑɑ hɑi bi inɛ ɑkɑ̃.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ntɔ ntɔ, si bɛi ɑrɑ ɑkɑ̃ nwɑ do Adɑmu í jɔ̀ ɑwɑ fei ɑɑ kɑ nɑ kɑ ku, bɛɛbɛ mɔi ɑnu ɑkɑ̃ nwɑ iyi ɑ̀ ce do Kirisi ɑ́ jɔ̀ ɑwɑ fei kɑ nɑ kɑ jĩ hɑi si bɑlɛ,
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 ɑmmɑ inɛ fei do wɑɑtiɛi. Sinte Kirisii, si ɑnyii nŋu inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ titɛɛ si wɑɑti iyi ɑ́ nyi wɑ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Si ɑnyiɛ iri ku kpɑi ɑndunyɑ ɑ́ to wɑ, nɔ kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi Kirisi kù jɛ bommɑ hee koo ceò mbɛɛɛ ŋɑu fei bi ku lesi isɛɛ. Si ɑnyiɛ nɔ ku so bommɑu ku dɑɑ Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ si ɑwɔ. Ntɔ ntɔ, Kirisi ɑ́ kpɑ irii ilu yiiko ŋɑ do ilu ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑu fei.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Mbɛɛi ɑnkɑ̃ɑnyi iyi Kirisi ɑ́ kpɑ nŋui í jɛ iku.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Si tiɑi idei Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, Ilɑɑɔ̃ í dɑɑ mii fei si ɑwɔ. Ammɑ bɑɑ bii kukɔu í ni bɛɛbɛ, kù jɛ do Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ iyi í jɔ̀ mii fei wɑ sũɑɑ iri ilɛui wɑ fɑ̃ɑ.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Nɔ wɑɑti iyi ɑ́ dɑɑ Kirisi mii fei si ɑwɔ, nŋu iyi wɑ jɛ Amɑu, ɑ́ so ɑrɑɛ ku dɑɑ Ilɑɑɔ̃ si ɑwɔ, ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku wɑ si ɑntɑi mii fei.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ntɔi, Kirisi í jĩ hɑi si bɑlɛ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ce inyi ku dɑsi si ɑɡbɛi iku ŋɑ, ɑrɑnfɑ̃ɑni yoomɑi ɑ̀ wɑɑ bɑ. Bii í jɛ ntɔi iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ, nɑ mii í ce inɛ ŋɑ ɑ̀ ce inyi ku dɑsi si ɑɡbɛ nŋɑ.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Awɑ tɑkɑ nwɑ, nɑ mii í ce ɑ̀ yɑ kɑɑ mɑɑ wɑ si kpɑ̃ɑi mbirisi wɑɑti kɑ̃mɑ fei.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑjɔ fei si ɑnui ikui ǹ yɑ n mɑɑ n wɑ. Nɔ ntɔ ntɔ bɛɛbɛi, si bɛi ì mɑ̀ ŋɑ ntɔ ntɔ iyi ǹ wɑ n tɔɔ fufu nɑ sɑɑbu nŋɛ si Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Inɛ ŋɑ iyi ɑ kɔsim Efɛɛzu bɛ ɑ yɛi bɛi iŋɑi sɑko ŋɑ iyi ɑwɑò ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɑbu. Arɑnfɑ̃ɑni yoomɑi ǹ nɛ bii í jɛ ǹ wɑ n jɑbui nɑ didɔ̃i ɑndunyɑu ihɛ̃ nŋu ɑkɑ̃. Bii í jɛ iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ, “kɑ jɛ nɔ kɑ mɔ domi ɑlɑ ɑɑ kɑ ku”.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 I mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ ɑ dĩ iju nŋɛ. Kpɑɑsi lɑɑlɔ, nŋui í yɑ bɛjɛ ide jiidɑɛ iyi ì wɑɑ ce.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 I jɔ̀ lɑɑkɑi jiidɑ nŋɛ ku nyi wɑ si bɛi ɑ́ sĩɑ, nɔ i jɔ̀ kookoosui dulum. Gɔɡɔ nŋɛ ŋɑ ɑ kù mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ do ntɔ. Ǹ wɑ n fɔ iyi ihɛ̃i ku bɑ ɑnyɔ ku mu ŋɛ.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Ǹ mɑ̀ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ bee ɑ ni, bɛirei iku ŋɑ ɑɑ ce ɑ jĩ. Dimii ɑrɑ mii ɑɑ nɛ.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ammɑ ɑn jɛ nŋɑ n ni i kù nɛ bisi ŋɑ. I kù mɑ̀ ŋɑ iyi bii ì ɡbɛ̃ nɡboi mii ɡɔ kɑɑ fitɑ bii kù jɛ í ku.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Mii iyi ɑmɑnɛ wɑ ɡbɛ̃ fei dimii nɡɔɡɔi í yɑ jɛ, bɛi ijui iyɑ, wɑlɑkɔ nɡɔɡɔ. Kù jɛ kpokpoo tɑkɑɛi ɑɑ tu wɑ i nɑɑ i lɔ.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Nɔ Ilɑɑɔ̃ í nɑ dimi ŋɑu fei ɑrɑ ikɑ̃ ikɑ̃ si bɛi í bi, í nɑ nɡboi mii fei ɑrɑɛ ikɑ̃ ikɑ̃.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Mii ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ mi fei, iŋɑi ɑrɑ nŋɑ kù jɛ dimi ɑkɑ̃. Ti ɑmɑnɛ ŋɑ ikɑ̃, ti mɛɛmu ŋɑ ikɑ̃, ti yɛi ŋɑ ikɑ̃, ti cɛ̃ɛ ŋɑ mɔ ikɑ̃.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Arɑi lele í wɛɛi, ti ɑndunyɑ mɔ í wɛɛi. Arɑi lele í nɛ kusĩɑɛi, nɔ ti ɑndunyɑ mɔ í nɛ tɛɛi.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Nunu í nɛ kusĩɑɛi, nɔ cukpɑ mɔ í nɛ tɛɛi do ɑndɑiyɑ ŋɑ. Nɔ bɑɑ si inɔi ɑndɑiyɑ ŋɑu ɑ̀ reò njɛ do kusĩɑ.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Bɛɛbɛ mɔi ɑ́ yɛ si wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jĩ iku ŋɑ. Arɑ iyi ɑ̀ siu, ɑrɑ iyi ɑ́ bɛjɛi, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu kɑɑ bɛjɛ mɑ́.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Bii ɑ̀ suu ci yɑ nɛ bɛɛrɛ, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu ilu jirimɑ nlɑi. Bii ɑ̀ suu, hɑi nɛ ɡbuɡbɑ̃i, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu ɑ́ nɛ ɡbuɡbɑ̃.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Bii ɑ̀ suu, ɑrɑi ilɛi, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu ti lelei ɑ́ jɛ. Ntɔ ntɔ, ɑrɑi ilɛ í wɛɛ, nɔ bɛɛbɛ mɔi ɑrɑi lele mɔ í wɛɛ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Bɛɛbɛ mɔi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, wɑɑti iyi ɑ̀ tɑkɑ Adɑmu sinte ɑ̀ dɑɑ si kuwɛɛ, ɑmmɑ Kirisi iyi ɑ̀ yɑ kpe Adɑmui ɑnkɑ̃ɑnyiu, nŋui í jɛ hunde nɔ nŋui í yɑ dɑɑ inɛ ŋɑ si kuwɛɛ.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Kù jɛ ɑrɑi lelei í tɑko í nɑɑ, ɑrɑi ilɛui, ti leleu í bɛi í nɑɑ.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adɑmu sinteu, í nɑɑi hɑi si ilɛ nɔ í jɛ ti ilɛ. Nɔ Adɑmu minjisiɑu í nɑɑ hɑi lelei Aɔ̃.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti ilɛu ihɛ̃ fei ɑ̀ yɛi bɛi inɛ sinte iyi ɑ̀ tɑkɑ hɑi ilɛ. Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti lelei Aɔ̃ ɑ̀ yɛi bɛi inɛ iyi í nɑɑ hɑi lelei Aɔ̃.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Nɔ si bɛi ɑ̀ jɔ inɛi ilɛu, bɛɛbɛ mɔi ɑɑ kɑ jɔ inɛi leleu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Iŋɛ inɛm ŋɑ, iyi ihɛ̃i ǹ wɑ n fɔ, ɑrɑi ilɛ kɑɑ yɔkɔ ku bɑ ikpɛ̃ɛ si bommɑi Ilɑɑɔ̃. Nŋu iyi í jɛ ti iku kɑɑ yɔkɔ ku bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Idei ɑsii wee iyi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ. Awɑ fei si ɑɑ kɑ ku, ɑmmɑ Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kpɑɑsi ɑwɑ fei
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 ɡbɑkɑ̃, si iju kɑmɛɛ ɑkɑ̃, wɑɑti iyi kɑ̃ɑkɑ̃ɑkĩi ɑnkɑ̃ɑnyi ɑ́ kpɑtɑ. Wɑɑti iyi kɑ̃ɑkɑ̃ɑkĩi ɑnkɑ̃ɑnyiu ɑ́ kpɑtɑ Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jĩ iku ŋɑ nɔ ɑ kɑɑ ku mɑ́, nɔ ku kpɑɑsi ɑwɑ mɔ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ntɔ ntɔ, ɑrɑ iyi ɑ́ bɛjɛu kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù kpɑɑsi iyi ci yɑ bɛjɛ. Nŋu iyi í jɛ ti iku, kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù kpɑɑsi iyi ci yɑ ku.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nɔ wɑɑti iyi ɑrɑ ku bɛjɛu ɑ́ kpɑɑsi iyi kɑɑ bɛjɛ, nɔ ti iku mɔ ku kpɑɑsi iyi kɑɑ ku, wɑɑti bɛɛbɛi ide iyi ɑ̀ kɔu ɑ́ ce, iyi í ni,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Iku kɑɑ wɛɛ wo bii kù jɛ nɑ dulum, nɔ dulum mɔ kɑɑ nɛ ɡbuɡbɑ̃ wo bii kù jɛ nɑ woodɑ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ammɑ kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ mu nwɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑ̀ wɑɑ kɑ̃miɑò dulum nɑ ɑnu ɑkɑ̃ nwɑ iyi ɑ̀ ce do Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nɑ nŋu, iŋɛ bɑɑkɔɔm ŋɑ, i leekĩ dim dim i mɑɑ̀ tɛkɛɛ ŋɑ. I ce kookɑɑi si icɛi Lɑfɛ̃ɛ do ɑjɔ fei si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ ŋɑ icɛ iyi ì wɑɑ ceɑ Lɑfɛ̃ɛ kɑɑ ce nfe ŋɑ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.