1 Coríntios 15

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ǹ wɑ n ye ŋɛ ɡiɡii lɑɑbɑɑu jiidɑu iyi ǹ sɔ̃ ŋɛ wo nɔ ì ɡbɑ ŋɑ, ì nɔ ì wɑɑ leekĩ si ŋɑ.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Bii ì nɔ ì muu dim dim ŋɑ si bɛi ǹ sisi nŋɛu, nŋui í jɛ fɑɑbɑ nŋɛ. Ammɑ bii i kù muu dim dim ŋɑ, inyɑ nɡbɛi ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ide iyi í nɛ ɑmboe í re nŋui ǹ sisi nŋɛ bɛ si bɛi ɑ̀ dɑɑm si ɑwɔ. Ideu wee. Kirisi í ku nɑ irii dulum du wɑ si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 À suu nɔ í jĩ hɑi si bɑlɛ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Í tusɛ ɑrɑɛ bi Sefɑɑ iyi í jɛ Piɛɛ, si ɑnyii nŋu bi mɔcɔ mɑɑteejiɛ ŋɑu.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Si ɑnyii nŋu, í bɛi í koo í tusɛ ɑrɑɛ bi mɔcɔɛ ŋɑ iyi ɑ̀ re bɑɑ ɑmɑnɛ cĩɔ miuu. Nkpɔ nŋɑ í wɛɛ bɑɑ nsɛi, ɑmmɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ku.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Nɔ í koo í tusɛ ɑrɑɛ mɑ́ bi Zɑɑki, si ɑnyiɛ í bɛi í koo í tusɛ ɑrɑɛ bi woo bɛ ŋɑu fei.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Si ɑnyii ɑŋɑ fei í bɛi í tusɛ ɑrɑɛ bi tom, ɑmu iyi ǹ yɛ bɛi inɛ iyi cukpɑi kubíɛ kù kɔ̃ ɑ̀ bɛi ɑ̀ búu.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ntɔ ntɔ, ɑmui ǹ jɛ keekei woo bɛ ŋɑu. N kù to ɑ kpem woo bɛ, domi ǹ kpɑ̃ inɛi iɡbɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ iju.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ammɑ mii iyi ǹ jɛ nnyi, nɑ didɔ̃i Ilɑɑɔ̃i, nɔ didɔ̃ iyi í ceem nɔu kù ce nfe. Ǹ ce kookɑɑi ǹ re bɑɑ woo bɛ ŋɑu fei, ɑmmɑ kù jɛ ɑmu tɑkɑm nii ǹ coo, didɔ̃i Ilɑɑɔ̃ iyi í wɑ sim nii í coo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nɑ nŋu, ide ɑkɑ̃ui ɑwɑ fei ɑ̀ wɑɑ wɑɑzo bɛ, nŋu mɔi ì nɔ ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ bɛ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nsɛi ɑ̀ wɑɑ wɑɑzo iyi Kirisi í ku nɔ í jĩ hɑi si bɑlɛ mɑ́. Nɔ bɛirei í ce inɛ ɡɔ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ mɑ.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bii iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ hɑi si bɑlɛ, debɛi Kirisi mɔ kù jĩ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Nɔ bii Kirisi kù jĩ, wɑɑzo nwɑ nɡbɛi, nɔ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ mɔ nɡbɛi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bii í jɛ ntɔi iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ hɑi si bɑlɛ, debɛi Ilɑɑɔ̃ kù jĩ Kirisi wo. Debɛi, sɛɛdɑ iboi ɑ̀ wɑɑ jɛɑ Ilɑɑɔ̃ si wɑɑti iyi ɑ̀ ni í jĩ Kirisi hɑi si bɑlɛ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ntɔ ntɔ, bii iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ, Kirisi mɔ kù jĩ wo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Nɔ bii í jɛ Kirisi kù jĩ hɑi si bɑlɛ wo, ì kɔ̀ ì wɑ si dulum du ŋɛi, nɔ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ nɡbɛi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nɔ inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ dɑsi Kirisi nɑɑnɛ ɑ̀ bɛi ɑ̀ ku, ɑ̀ ce nfei.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Bii nɑ kuwɛɛu ihɛ̃ nŋu ɑkɑ̃i ɑ̀ dɑsi Kirisi nɑɑnɛ, ɑ̀ jɛ ilu ɑrɑɑre ŋɑ í re bɑɑ inɛ fei.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ammɑ ntɔ ntɔ Kirisi í jĩ hɑi si bɑlɛ, nɔ í jɛ inɛ sinte si inɔi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ nɑ ɑ jĩ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Iŋɛ fei ì mɑ̀ ŋɑ iyi iku í nɑɑi hɑi bi inɛ ɑkɑ̃. Bɛɛbɛ mɔi kujĩi iku ŋɑ í nɑɑ hɑi bi inɛ ɑkɑ̃.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ntɔ ntɔ, si bɛi ɑrɑ ɑkɑ̃ nwɑ do Adɑmu í jɔ̀ ɑwɑ fei ɑɑ kɑ nɑ kɑ ku, bɛɛbɛ mɔi ɑnu ɑkɑ̃ nwɑ iyi ɑ̀ ce do Kirisi ɑ́ jɔ̀ ɑwɑ fei kɑ nɑ kɑ jĩ hɑi si bɑlɛ,
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 ɑmmɑ inɛ fei do wɑɑtiɛi. Sinte Kirisii, si ɑnyii nŋu inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ titɛɛ si wɑɑti iyi ɑ́ nyi wɑ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Si ɑnyiɛ iri ku kpɑi ɑndunyɑ ɑ́ to wɑ, nɔ kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi Kirisi kù jɛ bommɑ hee koo ceò mbɛɛɛ ŋɑu fei bi ku lesi isɛɛ. Si ɑnyiɛ nɔ ku so bommɑu ku dɑɑ Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ si ɑwɔ. Ntɔ ntɔ, Kirisi ɑ́ kpɑ irii ilu yiiko ŋɑ do ilu ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑu fei.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mbɛɛi ɑnkɑ̃ɑnyi iyi Kirisi ɑ́ kpɑ nŋui í jɛ iku.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Si tiɑi idei Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, Ilɑɑɔ̃ í dɑɑ mii fei si ɑwɔ. Ammɑ bɑɑ bii kukɔu í ni bɛɛbɛ, kù jɛ do Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ iyi í jɔ̀ mii fei wɑ sũɑɑ iri ilɛui wɑ fɑ̃ɑ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nɔ wɑɑti iyi ɑ́ dɑɑ Kirisi mii fei si ɑwɔ, nŋu iyi wɑ jɛ Amɑu, ɑ́ so ɑrɑɛ ku dɑɑ Ilɑɑɔ̃ si ɑwɔ, ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku wɑ si ɑntɑi mii fei.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ntɔi, Kirisi í jĩ hɑi si bɑlɛ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ce inyi ku dɑsi si ɑɡbɛi iku ŋɑ, ɑrɑnfɑ̃ɑni yoomɑi ɑ̀ wɑɑ bɑ. Bii í jɛ ntɔi iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ, nɑ mii í ce inɛ ŋɑ ɑ̀ ce inyi ku dɑsi si ɑɡbɛ nŋɑ.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Awɑ tɑkɑ nwɑ, nɑ mii í ce ɑ̀ yɑ kɑɑ mɑɑ wɑ si kpɑ̃ɑi mbirisi wɑɑti kɑ̃mɑ fei.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑjɔ fei si ɑnui ikui ǹ yɑ n mɑɑ n wɑ. Nɔ ntɔ ntɔ bɛɛbɛi, si bɛi ì mɑ̀ ŋɑ ntɔ ntɔ iyi ǹ wɑ n tɔɔ fufu nɑ sɑɑbu nŋɛ si Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Inɛ ŋɑ iyi ɑ kɔsim Efɛɛzu bɛ ɑ yɛi bɛi iŋɑi sɑko ŋɑ iyi ɑwɑò ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɑbu. Arɑnfɑ̃ɑni yoomɑi ǹ nɛ bii í jɛ ǹ wɑ n jɑbui nɑ didɔ̃i ɑndunyɑu ihɛ̃ nŋu ɑkɑ̃. Bii í jɛ iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ, “kɑ jɛ nɔ kɑ mɔ domi ɑlɑ ɑɑ kɑ ku”.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 I mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ ɑ dĩ iju nŋɛ. Kpɑɑsi lɑɑlɔ, nŋui í yɑ bɛjɛ ide jiidɑɛ iyi ì wɑɑ ce.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 I jɔ̀ lɑɑkɑi jiidɑ nŋɛ ku nyi wɑ si bɛi ɑ́ sĩɑ, nɔ i jɔ̀ kookoosui dulum. Gɔɡɔ nŋɛ ŋɑ ɑ kù mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ do ntɔ. Ǹ wɑ n fɔ iyi ihɛ̃i ku bɑ ɑnyɔ ku mu ŋɛ.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ǹ mɑ̀ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ bee ɑ ni, bɛirei iku ŋɑ ɑɑ ce ɑ jĩ. Dimii ɑrɑ mii ɑɑ nɛ.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ammɑ ɑn jɛ nŋɑ n ni i kù nɛ bisi ŋɑ. I kù mɑ̀ ŋɑ iyi bii ì ɡbɛ̃ nɡboi mii ɡɔ kɑɑ fitɑ bii kù jɛ í ku.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Mii iyi ɑmɑnɛ wɑ ɡbɛ̃ fei dimii nɡɔɡɔi í yɑ jɛ, bɛi ijui iyɑ, wɑlɑkɔ nɡɔɡɔ. Kù jɛ kpokpoo tɑkɑɛi ɑɑ tu wɑ i nɑɑ i lɔ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Nɔ Ilɑɑɔ̃ í nɑ dimi ŋɑu fei ɑrɑ ikɑ̃ ikɑ̃ si bɛi í bi, í nɑ nɡboi mii fei ɑrɑɛ ikɑ̃ ikɑ̃.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Mii ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ mi fei, iŋɑi ɑrɑ nŋɑ kù jɛ dimi ɑkɑ̃. Ti ɑmɑnɛ ŋɑ ikɑ̃, ti mɛɛmu ŋɑ ikɑ̃, ti yɛi ŋɑ ikɑ̃, ti cɛ̃ɛ ŋɑ mɔ ikɑ̃.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Arɑi lele í wɛɛi, ti ɑndunyɑ mɔ í wɛɛi. Arɑi lele í nɛ kusĩɑɛi, nɔ ti ɑndunyɑ mɔ í nɛ tɛɛi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Nunu í nɛ kusĩɑɛi, nɔ cukpɑ mɔ í nɛ tɛɛi do ɑndɑiyɑ ŋɑ. Nɔ bɑɑ si inɔi ɑndɑiyɑ ŋɑu ɑ̀ reò njɛ do kusĩɑ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Bɛɛbɛ mɔi ɑ́ yɛ si wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jĩ iku ŋɑ. Arɑ iyi ɑ̀ siu, ɑrɑ iyi ɑ́ bɛjɛi, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu kɑɑ bɛjɛ mɑ́.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Bii ɑ̀ suu ci yɑ nɛ bɛɛrɛ, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu ilu jirimɑ nlɑi. Bii ɑ̀ suu, hɑi nɛ ɡbuɡbɑ̃i, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu ɑ́ nɛ ɡbuɡbɑ̃.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Bii ɑ̀ suu, ɑrɑi ilɛi, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu ti lelei ɑ́ jɛ. Ntɔ ntɔ, ɑrɑi ilɛ í wɛɛ, nɔ bɛɛbɛ mɔi ɑrɑi lele mɔ í wɛɛ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Bɛɛbɛ mɔi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, wɑɑti iyi ɑ̀ tɑkɑ Adɑmu sinte ɑ̀ dɑɑ si kuwɛɛ, ɑmmɑ Kirisi iyi ɑ̀ yɑ kpe Adɑmui ɑnkɑ̃ɑnyiu, nŋui í jɛ hunde nɔ nŋui í yɑ dɑɑ inɛ ŋɑ si kuwɛɛ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kù jɛ ɑrɑi lelei í tɑko í nɑɑ, ɑrɑi ilɛui, ti leleu í bɛi í nɑɑ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adɑmu sinteu, í nɑɑi hɑi si ilɛ nɔ í jɛ ti ilɛ. Nɔ Adɑmu minjisiɑu í nɑɑ hɑi lelei Aɔ̃.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti ilɛu ihɛ̃ fei ɑ̀ yɛi bɛi inɛ sinte iyi ɑ̀ tɑkɑ hɑi ilɛ. Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti lelei Aɔ̃ ɑ̀ yɛi bɛi inɛ iyi í nɑɑ hɑi lelei Aɔ̃.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nɔ si bɛi ɑ̀ jɔ inɛi ilɛu, bɛɛbɛ mɔi ɑɑ kɑ jɔ inɛi leleu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Iŋɛ inɛm ŋɑ, iyi ihɛ̃i ǹ wɑ n fɔ, ɑrɑi ilɛ kɑɑ yɔkɔ ku bɑ ikpɛ̃ɛ si bommɑi Ilɑɑɔ̃. Nŋu iyi í jɛ ti iku kɑɑ yɔkɔ ku bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Idei ɑsii wee iyi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ. Awɑ fei si ɑɑ kɑ ku, ɑmmɑ Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kpɑɑsi ɑwɑ fei
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ɡbɑkɑ̃, si iju kɑmɛɛ ɑkɑ̃, wɑɑti iyi kɑ̃ɑkɑ̃ɑkĩi ɑnkɑ̃ɑnyi ɑ́ kpɑtɑ. Wɑɑti iyi kɑ̃ɑkɑ̃ɑkĩi ɑnkɑ̃ɑnyiu ɑ́ kpɑtɑ Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jĩ iku ŋɑ nɔ ɑ kɑɑ ku mɑ́, nɔ ku kpɑɑsi ɑwɑ mɔ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ntɔ ntɔ, ɑrɑ iyi ɑ́ bɛjɛu kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù kpɑɑsi iyi ci yɑ bɛjɛ. Nŋu iyi í jɛ ti iku, kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù kpɑɑsi iyi ci yɑ ku.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nɔ wɑɑti iyi ɑrɑ ku bɛjɛu ɑ́ kpɑɑsi iyi kɑɑ bɛjɛ, nɔ ti iku mɔ ku kpɑɑsi iyi kɑɑ ku, wɑɑti bɛɛbɛi ide iyi ɑ̀ kɔu ɑ́ ce, iyi í ni,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Iku kɑɑ wɛɛ wo bii kù jɛ nɑ dulum, nɔ dulum mɔ kɑɑ nɛ ɡbuɡbɑ̃ wo bii kù jɛ nɑ woodɑ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ammɑ kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ mu nwɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑ̀ wɑɑ kɑ̃miɑò dulum nɑ ɑnu ɑkɑ̃ nwɑ iyi ɑ̀ ce do Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nɑ nŋu, iŋɛ bɑɑkɔɔm ŋɑ, i leekĩ dim dim i mɑɑ̀ tɛkɛɛ ŋɑ. I ce kookɑɑi si icɛi Lɑfɛ̃ɛ do ɑjɔ fei si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ ŋɑ icɛ iyi ì wɑɑ ceɑ Lɑfɛ̃ɛ kɑɑ ce nfe ŋɑ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.