1 Coríntios 15

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ǹ wɑ n ye ŋɛ ɡiɡii lɑɑbɑɑu jiidɑu iyi ǹ sɔ̃ ŋɛ wo nɔ ì ɡbɑ ŋɑ, ì nɔ ì wɑɑ leekĩ si ŋɑ.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Bii ì nɔ ì muu dim dim ŋɑ si bɛi ǹ sisi nŋɛu, nŋui í jɛ fɑɑbɑ nŋɛ. Ammɑ bii i kù muu dim dim ŋɑ, inyɑ nɡbɛi ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ide iyi í nɛ ɑmboe í re nŋui ǹ sisi nŋɛ bɛ si bɛi ɑ̀ dɑɑm si ɑwɔ. Ideu wee. Kirisi í ku nɑ irii dulum du wɑ si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 À suu nɔ í jĩ hɑi si bɑlɛ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Í tusɛ ɑrɑɛ bi Sefɑɑ iyi í jɛ Piɛɛ, si ɑnyii nŋu bi mɔcɔ mɑɑteejiɛ ŋɑu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Si ɑnyii nŋu, í bɛi í koo í tusɛ ɑrɑɛ bi mɔcɔɛ ŋɑ iyi ɑ̀ re bɑɑ ɑmɑnɛ cĩɔ miuu. Nkpɔ nŋɑ í wɛɛ bɑɑ nsɛi, ɑmmɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ku.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nɔ í koo í tusɛ ɑrɑɛ mɑ́ bi Zɑɑki, si ɑnyiɛ í bɛi í koo í tusɛ ɑrɑɛ bi woo bɛ ŋɑu fei.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Si ɑnyii ɑŋɑ fei í bɛi í tusɛ ɑrɑɛ bi tom, ɑmu iyi ǹ yɛ bɛi inɛ iyi cukpɑi kubíɛ kù kɔ̃ ɑ̀ bɛi ɑ̀ búu.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ntɔ ntɔ, ɑmui ǹ jɛ keekei woo bɛ ŋɑu. N kù to ɑ kpem woo bɛ, domi ǹ kpɑ̃ inɛi iɡbɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ iju.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ammɑ mii iyi ǹ jɛ nnyi, nɑ didɔ̃i Ilɑɑɔ̃i, nɔ didɔ̃ iyi í ceem nɔu kù ce nfe. Ǹ ce kookɑɑi ǹ re bɑɑ woo bɛ ŋɑu fei, ɑmmɑ kù jɛ ɑmu tɑkɑm nii ǹ coo, didɔ̃i Ilɑɑɔ̃ iyi í wɑ sim nii í coo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nɑ nŋu, ide ɑkɑ̃ui ɑwɑ fei ɑ̀ wɑɑ wɑɑzo bɛ, nŋu mɔi ì nɔ ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ bɛ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Nsɛi ɑ̀ wɑɑ wɑɑzo iyi Kirisi í ku nɔ í jĩ hɑi si bɑlɛ mɑ́. Nɔ bɛirei í ce inɛ ɡɔ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ mɑ.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Bii iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ hɑi si bɑlɛ, debɛi Kirisi mɔ kù jĩ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Nɔ bii Kirisi kù jĩ, wɑɑzo nwɑ nɡbɛi, nɔ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ mɔ nɡbɛi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Bii í jɛ ntɔi iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ hɑi si bɑlɛ, debɛi Ilɑɑɔ̃ kù jĩ Kirisi wo. Debɛi, sɛɛdɑ iboi ɑ̀ wɑɑ jɛɑ Ilɑɑɔ̃ si wɑɑti iyi ɑ̀ ni í jĩ Kirisi hɑi si bɑlɛ.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ntɔ ntɔ, bii iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ, Kirisi mɔ kù jĩ wo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Nɔ bii í jɛ Kirisi kù jĩ hɑi si bɑlɛ wo, ì kɔ̀ ì wɑ si dulum du ŋɛi, nɔ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ nɡbɛi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Nɔ inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ dɑsi Kirisi nɑɑnɛ ɑ̀ bɛi ɑ̀ ku, ɑ̀ ce nfei.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Bii nɑ kuwɛɛu ihɛ̃ nŋu ɑkɑ̃i ɑ̀ dɑsi Kirisi nɑɑnɛ, ɑ̀ jɛ ilu ɑrɑɑre ŋɑ í re bɑɑ inɛ fei.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ammɑ ntɔ ntɔ Kirisi í jĩ hɑi si bɑlɛ, nɔ í jɛ inɛ sinte si inɔi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ nɑ ɑ jĩ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Iŋɛ fei ì mɑ̀ ŋɑ iyi iku í nɑɑi hɑi bi inɛ ɑkɑ̃. Bɛɛbɛ mɔi kujĩi iku ŋɑ í nɑɑ hɑi bi inɛ ɑkɑ̃.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ntɔ ntɔ, si bɛi ɑrɑ ɑkɑ̃ nwɑ do Adɑmu í jɔ̀ ɑwɑ fei ɑɑ kɑ nɑ kɑ ku, bɛɛbɛ mɔi ɑnu ɑkɑ̃ nwɑ iyi ɑ̀ ce do Kirisi ɑ́ jɔ̀ ɑwɑ fei kɑ nɑ kɑ jĩ hɑi si bɑlɛ,
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 ɑmmɑ inɛ fei do wɑɑtiɛi. Sinte Kirisii, si ɑnyii nŋu inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ titɛɛ si wɑɑti iyi ɑ́ nyi wɑ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Si ɑnyiɛ iri ku kpɑi ɑndunyɑ ɑ́ to wɑ, nɔ kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi Kirisi kù jɛ bommɑ hee koo ceò mbɛɛɛ ŋɑu fei bi ku lesi isɛɛ. Si ɑnyiɛ nɔ ku so bommɑu ku dɑɑ Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ si ɑwɔ. Ntɔ ntɔ, Kirisi ɑ́ kpɑ irii ilu yiiko ŋɑ do ilu ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑu fei.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Mbɛɛi ɑnkɑ̃ɑnyi iyi Kirisi ɑ́ kpɑ nŋui í jɛ iku.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Si tiɑi idei Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, Ilɑɑɔ̃ í dɑɑ mii fei si ɑwɔ. Ammɑ bɑɑ bii kukɔu í ni bɛɛbɛ, kù jɛ do Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ iyi í jɔ̀ mii fei wɑ sũɑɑ iri ilɛui wɑ fɑ̃ɑ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Nɔ wɑɑti iyi ɑ́ dɑɑ Kirisi mii fei si ɑwɔ, nŋu iyi wɑ jɛ Amɑu, ɑ́ so ɑrɑɛ ku dɑɑ Ilɑɑɔ̃ si ɑwɔ, ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku wɑ si ɑntɑi mii fei.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ntɔi, Kirisi í jĩ hɑi si bɑlɛ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ce inyi ku dɑsi si ɑɡbɛi iku ŋɑ, ɑrɑnfɑ̃ɑni yoomɑi ɑ̀ wɑɑ bɑ. Bii í jɛ ntɔi iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ, nɑ mii í ce inɛ ŋɑ ɑ̀ ce inyi ku dɑsi si ɑɡbɛ nŋɑ.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Awɑ tɑkɑ nwɑ, nɑ mii í ce ɑ̀ yɑ kɑɑ mɑɑ wɑ si kpɑ̃ɑi mbirisi wɑɑti kɑ̃mɑ fei.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑjɔ fei si ɑnui ikui ǹ yɑ n mɑɑ n wɑ. Nɔ ntɔ ntɔ bɛɛbɛi, si bɛi ì mɑ̀ ŋɑ ntɔ ntɔ iyi ǹ wɑ n tɔɔ fufu nɑ sɑɑbu nŋɛ si Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Inɛ ŋɑ iyi ɑ kɔsim Efɛɛzu bɛ ɑ yɛi bɛi iŋɑi sɑko ŋɑ iyi ɑwɑò ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɑbu. Arɑnfɑ̃ɑni yoomɑi ǹ nɛ bii í jɛ ǹ wɑ n jɑbui nɑ didɔ̃i ɑndunyɑu ihɛ̃ nŋu ɑkɑ̃. Bii í jɛ iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ, “kɑ jɛ nɔ kɑ mɔ domi ɑlɑ ɑɑ kɑ ku”.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 I mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ ɑ dĩ iju nŋɛ. Kpɑɑsi lɑɑlɔ, nŋui í yɑ bɛjɛ ide jiidɑɛ iyi ì wɑɑ ce.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 I jɔ̀ lɑɑkɑi jiidɑ nŋɛ ku nyi wɑ si bɛi ɑ́ sĩɑ, nɔ i jɔ̀ kookoosui dulum. Gɔɡɔ nŋɛ ŋɑ ɑ kù mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ do ntɔ. Ǹ wɑ n fɔ iyi ihɛ̃i ku bɑ ɑnyɔ ku mu ŋɛ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ǹ mɑ̀ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ bee ɑ ni, bɛirei iku ŋɑ ɑɑ ce ɑ jĩ. Dimii ɑrɑ mii ɑɑ nɛ.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ammɑ ɑn jɛ nŋɑ n ni i kù nɛ bisi ŋɑ. I kù mɑ̀ ŋɑ iyi bii ì ɡbɛ̃ nɡboi mii ɡɔ kɑɑ fitɑ bii kù jɛ í ku.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Mii iyi ɑmɑnɛ wɑ ɡbɛ̃ fei dimii nɡɔɡɔi í yɑ jɛ, bɛi ijui iyɑ, wɑlɑkɔ nɡɔɡɔ. Kù jɛ kpokpoo tɑkɑɛi ɑɑ tu wɑ i nɑɑ i lɔ.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Nɔ Ilɑɑɔ̃ í nɑ dimi ŋɑu fei ɑrɑ ikɑ̃ ikɑ̃ si bɛi í bi, í nɑ nɡboi mii fei ɑrɑɛ ikɑ̃ ikɑ̃.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Mii ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ mi fei, iŋɑi ɑrɑ nŋɑ kù jɛ dimi ɑkɑ̃. Ti ɑmɑnɛ ŋɑ ikɑ̃, ti mɛɛmu ŋɑ ikɑ̃, ti yɛi ŋɑ ikɑ̃, ti cɛ̃ɛ ŋɑ mɔ ikɑ̃.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Arɑi lele í wɛɛi, ti ɑndunyɑ mɔ í wɛɛi. Arɑi lele í nɛ kusĩɑɛi, nɔ ti ɑndunyɑ mɔ í nɛ tɛɛi.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Nunu í nɛ kusĩɑɛi, nɔ cukpɑ mɔ í nɛ tɛɛi do ɑndɑiyɑ ŋɑ. Nɔ bɑɑ si inɔi ɑndɑiyɑ ŋɑu ɑ̀ reò njɛ do kusĩɑ.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Bɛɛbɛ mɔi ɑ́ yɛ si wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jĩ iku ŋɑ. Arɑ iyi ɑ̀ siu, ɑrɑ iyi ɑ́ bɛjɛi, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu kɑɑ bɛjɛ mɑ́.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Bii ɑ̀ suu ci yɑ nɛ bɛɛrɛ, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu ilu jirimɑ nlɑi. Bii ɑ̀ suu, hɑi nɛ ɡbuɡbɑ̃i, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu ɑ́ nɛ ɡbuɡbɑ̃.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Bii ɑ̀ suu, ɑrɑi ilɛi, ɑmmɑ bii ɑ̀ jũu ti lelei ɑ́ jɛ. Ntɔ ntɔ, ɑrɑi ilɛ í wɛɛ, nɔ bɛɛbɛ mɔi ɑrɑi lele mɔ í wɛɛ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Bɛɛbɛ mɔi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, wɑɑti iyi ɑ̀ tɑkɑ Adɑmu sinte ɑ̀ dɑɑ si kuwɛɛ, ɑmmɑ Kirisi iyi ɑ̀ yɑ kpe Adɑmui ɑnkɑ̃ɑnyiu, nŋui í jɛ hunde nɔ nŋui í yɑ dɑɑ inɛ ŋɑ si kuwɛɛ.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kù jɛ ɑrɑi lelei í tɑko í nɑɑ, ɑrɑi ilɛui, ti leleu í bɛi í nɑɑ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adɑmu sinteu, í nɑɑi hɑi si ilɛ nɔ í jɛ ti ilɛ. Nɔ Adɑmu minjisiɑu í nɑɑ hɑi lelei Aɔ̃.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti ilɛu ihɛ̃ fei ɑ̀ yɛi bɛi inɛ sinte iyi ɑ̀ tɑkɑ hɑi ilɛ. Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti lelei Aɔ̃ ɑ̀ yɛi bɛi inɛ iyi í nɑɑ hɑi lelei Aɔ̃.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nɔ si bɛi ɑ̀ jɔ inɛi ilɛu, bɛɛbɛ mɔi ɑɑ kɑ jɔ inɛi leleu.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Iŋɛ inɛm ŋɑ, iyi ihɛ̃i ǹ wɑ n fɔ, ɑrɑi ilɛ kɑɑ yɔkɔ ku bɑ ikpɛ̃ɛ si bommɑi Ilɑɑɔ̃. Nŋu iyi í jɛ ti iku kɑɑ yɔkɔ ku bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Idei ɑsii wee iyi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ. Awɑ fei si ɑɑ kɑ ku, ɑmmɑ Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kpɑɑsi ɑwɑ fei
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ɡbɑkɑ̃, si iju kɑmɛɛ ɑkɑ̃, wɑɑti iyi kɑ̃ɑkɑ̃ɑkĩi ɑnkɑ̃ɑnyi ɑ́ kpɑtɑ. Wɑɑti iyi kɑ̃ɑkɑ̃ɑkĩi ɑnkɑ̃ɑnyiu ɑ́ kpɑtɑ Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jĩ iku ŋɑ nɔ ɑ kɑɑ ku mɑ́, nɔ ku kpɑɑsi ɑwɑ mɔ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ntɔ ntɔ, ɑrɑ iyi ɑ́ bɛjɛu kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù kpɑɑsi iyi ci yɑ bɛjɛ. Nŋu iyi í jɛ ti iku, kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù kpɑɑsi iyi ci yɑ ku.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Nɔ wɑɑti iyi ɑrɑ ku bɛjɛu ɑ́ kpɑɑsi iyi kɑɑ bɛjɛ, nɔ ti iku mɔ ku kpɑɑsi iyi kɑɑ ku, wɑɑti bɛɛbɛi ide iyi ɑ̀ kɔu ɑ́ ce, iyi í ni,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Iku kɑɑ wɛɛ wo bii kù jɛ nɑ dulum, nɔ dulum mɔ kɑɑ nɛ ɡbuɡbɑ̃ wo bii kù jɛ nɑ woodɑ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ammɑ kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ mu nwɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑ̀ wɑɑ kɑ̃miɑò dulum nɑ ɑnu ɑkɑ̃ nwɑ iyi ɑ̀ ce do Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nɑ nŋu, iŋɛ bɑɑkɔɔm ŋɑ, i leekĩ dim dim i mɑɑ̀ tɛkɛɛ ŋɑ. I ce kookɑɑi si icɛi Lɑfɛ̃ɛ do ɑjɔ fei si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ ŋɑ icɛ iyi ì wɑɑ ceɑ Lɑfɛ̃ɛ kɑɑ ce nfe ŋɑ.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.