1 Coríntios 12

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nsɛi, iŋɛ inɛm ŋɑ, iyi í jɛ idei ɑmuɑ ŋɑ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ mu nwɑ, ǹ bi i mɑ̀ ntɔɛ ŋɑ.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ì mɑ̀ ŋɑ, wɑɑti iyi i kù mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ fɑ ŋɛi si kpɑ̃ɑi iwɛ̃ dekĩ ŋɑ ku tɔɔ.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n bi i mɑ̀ ŋɑ, inɛ kɑ̃mɑ iyi í jɔ̀ Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ ɡbɑ̃ɑ fei kɑɑ yɔkɔ ku ni ɑ̀ ceekpe Jesu. Nɔ inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku ni Jesui í jɛ Lɑfɛ̃ɛ, bii kù jɛ Hundei Ilɑɑɔ̃i wɑ ɡbɑ̃ lɑfɛ̃ɛ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Amuɑ ikɑ̃ ikɑ̃i í wɛɛ, ɑmmɑ Hunde ɑkɑ̃ui wɑ kpɛ̃ ŋɑ.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Icɛ ikɑ̃ ikɑ̃i í wɛɛ, ɑmmɑ Lɑfɛ̃ɛ ɑkɑ̃i ɑ̀ wɑɑ ceɑ.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Gbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ wɑ ce icɛ si inɛ fei ikɑ̃ ikɑ̃, ɑmmɑ Ilɑɑɔ̃ ɑkɑ̃ui wɑ muɑ inɛ fei ɡbuɡbɑ̃ iyi ɑ́ ceò icɛ bɑɑ yoomɑ fei.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Í nɑ inɛ fei ɑmuɑ iyi wɑ nyisi iyi Hundeɛ wɑ ce icɛ siɛ nɔ ku ceò icɛ nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑnii inɛ fei.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Hundei Ilɑɑɔ̃i í yɑ muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑmuɑ ɑ muɑò inɛ ŋɑ bisi, nɔ Hunde ɑkɑ̃ui í yɑ muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑmuɑ ɑ fɔ ide do kumɑ̀.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Hunde ɑkɑ̃ui í yɑ muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɡbuɡbɑ̃i nɑɑnɛ ku dɑsi, nɔ ku muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑ jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ ɑ bɑ iri.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Bɛɛbɛ mɔi Hunde ɑkɑ̃u í yɑ muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑ ceò mɑɑmɑɑke ŋɑ, nɔ ku ceɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑmuɑ ɑ ceò wɑlii, nɔ ku muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ bisi ɑ mɑ̀ bii í jɛ mii iyi inɛ ɡɔ wɑ ce do Hundei Ilɑɑɔ̃i wɑlɑ bii í jɛ do hunde mmu ɡɔi. Í yɑ jɔ̀ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ fɔ ide do fee ŋɑ iyi ɑ kù wɑɑ ɡbɔ, nɔ ku muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ bisi ɑ tusɛò ideu.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ammɑ Hunde ɑkɑ̃ui wɑ ce fei ndɛɛ. Wɑ muɑ inɛ fei ɑmuɑ ikɑ̃ ikɑ̃ bɛi í bi.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kirisi í yɛi bɛi ɑrɑ ɑkɑ̃ do ikɔ̃ nkpɔ nkpɔ. Arɑu ɑkɑ̃i bɑɑ bii í nɛ ikɔ̃ nkpɔ nkpɔ,
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 domi Hunde ɑkɑ̃i ɑ̀ dɑ nwɑ si ku bɑ ɑwɑ fei kɑ jɛ ɑrɑ ɑkɑ̃, hɑi Zuifu ŋɑ hee do dimi mmu ŋɑ, hɑi ɑru ŋɑ hee do inɛ ŋɑ iyi ɑ nɛ ɑrɑ nŋɑ. Nɔ bi Hunde ɑkɑ̃ui ɑwɑ fei ɑ̀ wɑɑ mɔ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kù jɛ ikɔ̃ ɑkɑ̃i ɑrɑ í nɛ, ɑmmɑ nkpɔ nkpɔi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Bɑɑ bii isɛ í fɔ í ni, si bɛi n kù jɛ ɑwɔ n kù wɑ si ɑrɑ, do nŋu fei, í wɑ si ɑrɑ.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Bɑɑ bii itĩ í ni, si bɛi n kù jɛ iju n kù wɑ si ɑrɑ, do nŋu fei nŋu mɔ í wɑ si ɑrɑ.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Bii ɑrɑu fei í jɛ iju, bɛirei ɑ́ ce ku ɡbɔ ide. Wɑlɑkɔ bii fei ndɛɛ í jɛ itĩ, bɛirei ɑ́ ce ku ɡbɔ inúnu.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ammɑ ntɔ ntɔ Ilɑɑɔ̃ í dɑsi ikɔ̃ ikɑ̃ ikɑ̃ fei si ɑrɑi bɛi í bi.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Bii ɑrɑ kù nɛ ikɔ̃ ikɔ̃ kɑɑ ce.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nɑ nŋu, ikɔ̃ nkpɔ nkpɔi í wɛɛ, ɑmmɑ ɑrɑu ɑkɑ̃i.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Iju kɑɑ yɔkɔ ku sɔ̃ ɑwɔ ku ni nŋu kù nɛ bukɑɑtɑɛ. Iri mɔ kɑɑ yɔkɔ ku sɔ̃ isɛ ku ni nŋu kù nɛ bukɑɑtɑɛ.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Iyi í re mɔm, bɑɑ ikɔ̃i ɑrɑ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ni ɑ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃, ɑrɑ í nɛ bukɑɑtɑ nŋɑ jiidɑ.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Nɔ ikɔ̃ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ ɑnyɔ si ɑrɑ, ɑ̀ yɑ kɑ ɡbɔ nŋɑ ku re. Iyi ɑ kù jɔ kɑ mɑɑ kpe iri nŋɑ, ɑŋɑi ɑ̀ yɑ kɑ ɡbɔɑ ku re.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ammɑ ikɔ̃ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe iyi ɑ kù nɛ ɑnyɔ, ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi kɑ ɡbɔ nŋɑ bɛɛbɛ. Ilɑɑɔ̃ í ce ɑrɑ bɛɛbɛi ku bɑ ikɔ̃ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ bɛɛrɛ ŋɑu kɑ jirimɑ ŋɑ ku re.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Í cooi ku bɑ ɑrɑ ku mɑɑ̀ fɛɛfɛɛ njɛ, ɑmmɑ ikɔ̃ ikɑ̃ ikɑ̃ ŋɑu fei ɑ mɑɑ ɡbɔɑ njɛ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Bii ikɔ̃i ɑrɑ ɡɔ í bɑ wɑhɑlɑ, ɑŋɑò iyi ɑ̀ ɡbe ŋɑu feii ɑ̀ yɑ ɡbɔ ɑrɑ kurou ɑjɔ. Bɛɛbɛ mɔi bii ɑ̀ sɑɑbu ɡɔɡɔ, ɑŋɑò iyi ɑ̀ ɡbe ŋɑu fei ɑ̀ yɑ nɛ inɔ didɔ̃i ɑjɔ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Nsɛi iŋɛ fei ì jɛ ɑrɑi Kirisi nɔ inɛ bɑɑ yoomɑ nŋɛ fei í jɛ ikɔ̃ ikɑ̃ ikɑ̃ɛ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Bɛɛbɛi, si iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ Ilɑɑɔ̃ í tɑko í cicɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ jɛ woo bɛ ŋɑ, minjisiɑ wɑlii ŋɑ, mɛɛtɑsiɑ mɔ woo kɔ inɛ ŋɑ si cio. Si ɑnyii nŋu nɔ í ceɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑmuɑi mɑɑmɑɑke ŋɑ ku ce, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ ɑmuɑi bɔ̃ɔ ŋɑ ku fɑɑbɑ, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ ɑmuɑi inɛ ŋɑ ku sobi, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ ɑmuɑi inɛ ŋɑ ku cuɑò, nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑɑ yɔkɔ ɑ fɔ fee ŋɑ iyi ɑ kù wɑɑ ɡbɔ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Kù jɛ ɑŋɑ feii ɑ̀ jɛ woo bɛ ŋɑ, wɑlɑkɔ wɑlii ŋɑ, wɑlɑkɔ woo kɔsi cio ŋɑ. Kù nɔ kù jɛ ɑŋɑ feii ɑ̀ nɛ ɑmuɑi mɑɑmɑɑke ŋɑ ku ce
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 wɑlɑkɔ ɑmuɑi bɔ̃ɔ ŋɑ ku fɑɑbɑ. Aŋɑ fei sisi ɑ̀ nɔ ɑ̀ nɛ ɑmuɑi fee ŋɑ iyi ɑ kù wɑɑ ɡbɔ ku fɔ, wɑlɑkɔ ideu ku tusɛ.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ammɑ i hɑnyɑ i dɛ ɑmuɑ ŋɑ iyi ɑ̀ re do bɛɛrɛ ŋɑ. Iyi í re mɔm, ɑn nyisi ŋɛ kpɑ̃ɑ iyi í re fei ndɛɛ.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.