1 Coríntios 12
Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH
1 Nsɛi, iŋɛ inɛm ŋɑ, iyi í jɛ idei ɑmuɑ ŋɑ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ mu nwɑ, ǹ bi i mɑ̀ ntɔɛ ŋɑ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ì mɑ̀ ŋɑ, wɑɑti iyi i kù mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ fɑ ŋɛi si kpɑ̃ɑi iwɛ̃ dekĩ ŋɑ ku tɔɔ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n bi i mɑ̀ ŋɑ, inɛ kɑ̃mɑ iyi í jɔ̀ Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ ɡbɑ̃ɑ fei kɑɑ yɔkɔ ku ni ɑ̀ ceekpe Jesu. Nɔ inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku ni Jesui í jɛ Lɑfɛ̃ɛ, bii kù jɛ Hundei Ilɑɑɔ̃i wɑ ɡbɑ̃ lɑfɛ̃ɛ.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Amuɑ ikɑ̃ ikɑ̃i í wɛɛ, ɑmmɑ Hunde ɑkɑ̃ui wɑ kpɛ̃ ŋɑ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Icɛ ikɑ̃ ikɑ̃i í wɛɛ, ɑmmɑ Lɑfɛ̃ɛ ɑkɑ̃i ɑ̀ wɑɑ ceɑ.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Gbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ wɑ ce icɛ si inɛ fei ikɑ̃ ikɑ̃, ɑmmɑ Ilɑɑɔ̃ ɑkɑ̃ui wɑ muɑ inɛ fei ɡbuɡbɑ̃ iyi ɑ́ ceò icɛ bɑɑ yoomɑ fei.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Í nɑ inɛ fei ɑmuɑ iyi wɑ nyisi iyi Hundeɛ wɑ ce icɛ siɛ nɔ ku ceò icɛ nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑnii inɛ fei.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Hundei Ilɑɑɔ̃i í yɑ muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑmuɑ ɑ muɑò inɛ ŋɑ bisi, nɔ Hunde ɑkɑ̃ui í yɑ muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑmuɑ ɑ fɔ ide do kumɑ̀.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Hunde ɑkɑ̃ui í yɑ muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɡbuɡbɑ̃i nɑɑnɛ ku dɑsi, nɔ ku muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑ jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ ɑ bɑ iri.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Bɛɛbɛ mɔi Hunde ɑkɑ̃u í yɑ muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑ ceò mɑɑmɑɑke ŋɑ, nɔ ku ceɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑmuɑ ɑ ceò wɑlii, nɔ ku muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ bisi ɑ mɑ̀ bii í jɛ mii iyi inɛ ɡɔ wɑ ce do Hundei Ilɑɑɔ̃i wɑlɑ bii í jɛ do hunde mmu ɡɔi. Í yɑ jɔ̀ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ fɔ ide do fee ŋɑ iyi ɑ kù wɑɑ ɡbɔ, nɔ ku muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ bisi ɑ tusɛò ideu.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ammɑ Hunde ɑkɑ̃ui wɑ ce fei ndɛɛ. Wɑ muɑ inɛ fei ɑmuɑ ikɑ̃ ikɑ̃ bɛi í bi.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kirisi í yɛi bɛi ɑrɑ ɑkɑ̃ do ikɔ̃ nkpɔ nkpɔ. Arɑu ɑkɑ̃i bɑɑ bii í nɛ ikɔ̃ nkpɔ nkpɔ,
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 domi Hunde ɑkɑ̃i ɑ̀ dɑ nwɑ si ku bɑ ɑwɑ fei kɑ jɛ ɑrɑ ɑkɑ̃, hɑi Zuifu ŋɑ hee do dimi mmu ŋɑ, hɑi ɑru ŋɑ hee do inɛ ŋɑ iyi ɑ nɛ ɑrɑ nŋɑ. Nɔ bi Hunde ɑkɑ̃ui ɑwɑ fei ɑ̀ wɑɑ mɔ.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Kù jɛ ikɔ̃ ɑkɑ̃i ɑrɑ í nɛ, ɑmmɑ nkpɔ nkpɔi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Bɑɑ bii isɛ í fɔ í ni, si bɛi n kù jɛ ɑwɔ n kù wɑ si ɑrɑ, do nŋu fei, í wɑ si ɑrɑ.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Bɑɑ bii itĩ í ni, si bɛi n kù jɛ iju n kù wɑ si ɑrɑ, do nŋu fei nŋu mɔ í wɑ si ɑrɑ.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Bii ɑrɑu fei í jɛ iju, bɛirei ɑ́ ce ku ɡbɔ ide. Wɑlɑkɔ bii fei ndɛɛ í jɛ itĩ, bɛirei ɑ́ ce ku ɡbɔ inúnu.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ammɑ ntɔ ntɔ Ilɑɑɔ̃ í dɑsi ikɔ̃ ikɑ̃ ikɑ̃ fei si ɑrɑi bɛi í bi.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Bii ɑrɑ kù nɛ ikɔ̃ ikɔ̃ kɑɑ ce.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Nɑ nŋu, ikɔ̃ nkpɔ nkpɔi í wɛɛ, ɑmmɑ ɑrɑu ɑkɑ̃i.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Iju kɑɑ yɔkɔ ku sɔ̃ ɑwɔ ku ni nŋu kù nɛ bukɑɑtɑɛ. Iri mɔ kɑɑ yɔkɔ ku sɔ̃ isɛ ku ni nŋu kù nɛ bukɑɑtɑɛ.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Iyi í re mɔm, bɑɑ ikɔ̃i ɑrɑ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ni ɑ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃, ɑrɑ í nɛ bukɑɑtɑ nŋɑ jiidɑ.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Nɔ ikɔ̃ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ ɑnyɔ si ɑrɑ, ɑ̀ yɑ kɑ ɡbɔ nŋɑ ku re. Iyi ɑ kù jɔ kɑ mɑɑ kpe iri nŋɑ, ɑŋɑi ɑ̀ yɑ kɑ ɡbɔɑ ku re.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ammɑ ikɔ̃ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe iyi ɑ kù nɛ ɑnyɔ, ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi kɑ ɡbɔ nŋɑ bɛɛbɛ. Ilɑɑɔ̃ í ce ɑrɑ bɛɛbɛi ku bɑ ikɔ̃ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ bɛɛrɛ ŋɑu kɑ jirimɑ ŋɑ ku re.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Í cooi ku bɑ ɑrɑ ku mɑɑ̀ fɛɛfɛɛ njɛ, ɑmmɑ ikɔ̃ ikɑ̃ ikɑ̃ ŋɑu fei ɑ mɑɑ ɡbɔɑ njɛ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Bii ikɔ̃i ɑrɑ ɡɔ í bɑ wɑhɑlɑ, ɑŋɑò iyi ɑ̀ ɡbe ŋɑu feii ɑ̀ yɑ ɡbɔ ɑrɑ kurou ɑjɔ. Bɛɛbɛ mɔi bii ɑ̀ sɑɑbu ɡɔɡɔ, ɑŋɑò iyi ɑ̀ ɡbe ŋɑu fei ɑ̀ yɑ nɛ inɔ didɔ̃i ɑjɔ.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Nsɛi iŋɛ fei ì jɛ ɑrɑi Kirisi nɔ inɛ bɑɑ yoomɑ nŋɛ fei í jɛ ikɔ̃ ikɑ̃ ikɑ̃ɛ.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Bɛɛbɛi, si iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ Ilɑɑɔ̃ í tɑko í cicɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ jɛ woo bɛ ŋɑ, minjisiɑ wɑlii ŋɑ, mɛɛtɑsiɑ mɔ woo kɔ inɛ ŋɑ si cio. Si ɑnyii nŋu nɔ í ceɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑmuɑi mɑɑmɑɑke ŋɑ ku ce, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ ɑmuɑi bɔ̃ɔ ŋɑ ku fɑɑbɑ, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ ɑmuɑi inɛ ŋɑ ku sobi, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ ɑmuɑi inɛ ŋɑ ku cuɑò, nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑɑ yɔkɔ ɑ fɔ fee ŋɑ iyi ɑ kù wɑɑ ɡbɔ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Kù jɛ ɑŋɑ feii ɑ̀ jɛ woo bɛ ŋɑ, wɑlɑkɔ wɑlii ŋɑ, wɑlɑkɔ woo kɔsi cio ŋɑ. Kù nɔ kù jɛ ɑŋɑ feii ɑ̀ nɛ ɑmuɑi mɑɑmɑɑke ŋɑ ku ce
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 wɑlɑkɔ ɑmuɑi bɔ̃ɔ ŋɑ ku fɑɑbɑ. Aŋɑ fei sisi ɑ̀ nɔ ɑ̀ nɛ ɑmuɑi fee ŋɑ iyi ɑ kù wɑɑ ɡbɔ ku fɔ, wɑlɑkɔ ideu ku tusɛ.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ammɑ i hɑnyɑ i dɛ ɑmuɑ ŋɑ iyi ɑ̀ re do bɛɛrɛ ŋɑ. Iyi í re mɔm, ɑn nyisi ŋɛ kpɑ̃ɑ iyi í re fei ndɛɛ.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.