1 Coríntios 11

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I sisiim ŋɑ bɛi ɑmu tɑkɑm ǹ wɑ n sisi Kirisi.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ǹ wɑ n sɑɑbu ŋɛ do iyi ì yɑ mɑɑ ye ɡiɡiim si fei ndɛɛ ŋɑ, do si bɛi ì mu cio iyi ǹ kɔ ŋɛ siu dim dim ŋɑ.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ammɑ ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi Kirisii í jɛ inɛ nɡboi inɛmɔkɔ bɑɑ yoomɑ fei, inɛmɔkɔ mɔi í jɛ inɛ nɡboi ɑboɛ, Ilɑɑɔ̃ mɔi í jɛ inɛ nɡboi Kirisi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Inɛmɔkɔ iyi wɑ ce kutɔɔ wɑlɑkɔ wɑlii fei, bii í bii iriɛ kù wɑɑ nyisi bɛɛrɛi inɛ nɡboɛ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ammɑ inɑɑbo iyi wɑ ce kutɔɔ wɑlɑkɔ wɑlii fei, bii kù bii iriɛ, kù wɑɑ nyisi bɛɛrɛi inɛ nɡboɛ. Í yɛi bɛi inɑɑbo iyi ɑ̀ ɡboɡoo iriɛ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Bii inɑɑbo kù wɑɑ bi mɑnɡo ku we, ku ɡboɡoo iriɛ. Ammɑ bii iri ku ɡboɡoou í jɛɑɑ ɑnyɔ, ku we mɑnɡo.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Kù sĩɑ inɛmɔkɔ ku bii iriɛ domi Ilɑɑɔ̃ í tɑkɑɛ ku jɔɔ nɔ ku nyisi ɑmboeɛ, ɑmmɑ inɑɑbo, ɑmboei inɛmɔkɔi wɑ nyisi,
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 domi hɑi si kutɑkɑ inɛmɔkɔ kù fitɑ hɑi si inɑɑbo, ɑmmɑ inɑɑboi í fitɑ hɑi si inɛmɔkɔ.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Bɛɛbɛ mɔi ɑ kù tɑkɑ inɛmɔkɔ nɑ inɑɑbo ɑmmɑ ɑ̀ tɑkɑ inɑɑboi nɑ inɛmɔkɔ.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Nɑ nŋu, nɑ irii ɑmɑlekɑ ŋɑ í sĩɑ inɑɑbo ku we mɑnɡo ku nyisi iyi nŋu wɑ sũɑ mɔkɔi nŋu iri ilɛ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ammɑ do nŋu fei si wɑjui Lɑfɛ̃ɛ inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku ni nŋu í nɛ ɡbuɡbɑ̃ nŋu ku ce kuwɛɛi nŋu ikɑ̃, domi inɑɑbo í nɛ bukɑɑtɑi inɛmɔkɔ, inɛmɔkɔ mɔ í nɛ bukɑɑtɑi inɑɑbo.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Bɛi ɑ̀ nyɑ inɑɑbo hɑi si inɛmɔkɔ, bɛɛbɛ mɔi ɑ̀ bí inɛmɔkɔ hɑi bi inɑɑbo, ɑmmɑ Ilɑɑɔ̃i wɑ ce fei ndɛɛ.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ i lɑsɑbu ŋɑ. Í sĩɑ inɑɑbo ku tɔɔ Ilɑɑɔ̃ hɑi we mɑnɡo?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ i kù mɑ̀ ŋɑ iyi ɑnyɔi bii inɛmɔkɔ í nɛ ntoi iri sisɔ?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Ammɑ bii ntoi irii inɑɑbo í sɔ, boodɑi. À muɑɑ ntoi iriɛi ku jɛ bɛi fuuɡɛsɛ.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Bii inɛ ɡɔ wɑ bi ku bɑ wɑ kɑkɔɔ ku ce si ideu bɛ, ɑmu de ǹ wɑ n fɔ iyi si inɔ nwɑ do si iɡbɛi inɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ kù nɛ dɔɔnɛ mmu ɡɔ mɑ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ide iyi ɑn sɔ̃ ŋɛ nsɛi, n kɑɑ n sɑɑbu nŋɛ si, domi ɑ́ sĩɑ kutɔtɔɔ nŋɛ ŋɑu ku mu nŋɛ ɡbuɡbɑ̃i wo, ɑmmɑ wee nsɛi wɑ kɛkɛ ŋɛi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Sinte, ɑ̀ sɔ̃m ɑ̀ ni bii ì tɔtɔɔ ŋɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ si inɔ nŋɛ iyi iŋɛò ŋɑ i ci yɑ nɛ ɑnu ɑkɑ̃. Nɔ ǹ tɑmɑɑ ntɔi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ntɔ ntɔ, kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi njɛ ku fɛɛfɛ kù wɑ si ɑnini nŋɛ, ku bɑɑ mɑ̀ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti ntɔ.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Bii ì tɔtɔɔ ì wɑɑ jɛ ŋɑ, ì yɑ tɑmɑɑ bɛi ijɛi Lɑfɛ̃ɛi ì wɑɑ jɛ ŋɑ ɑmmɑ iboi,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 domi bii ì bubɑ ŋɑ ɡbɑkɑ̃, inɛ fei í yɑ mɑɑ sɑɑsɑi ku jɛ sɔndɑɛ iyi í nɑɑò wɑ, nɔ ɑ jɔ̀ inɛ ɡɔ ŋɑ do ɑri, nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ jɛ ɑ̀ mɔ hee ɑtɛ̃ ku kpɑ ŋɑ.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 I kù nɛ kpɑsɛ̃i ɑrɑ nŋɛ bii ɑɑ jɛ i mɔ ŋɑi? Mɑ̀ ì bi i dondɑ iɡbɛi inɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, nɔ i dɑsi ilu ɑre ŋɑ ɑnyɔ ŋɑi? Bɛirei ɑn ni nŋɛ. N sɑɑbu ŋɛ? Aɑwo, n kɑɑ n sɑɑbu ŋɛ si nŋu bɛ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ide iyi ǹ ɡbɑ hɑi bi Lɑfɛ̃ɛ ǹ kɔ ŋɛ si wee. Idũ ɑjɔ iyi ɑ̀ so Lɑfɛ̃ɛ Jesu ɑ̀ dɑɑ inɛ ŋɑ si ɑwɔ í so pɛ̃ɛ
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃, nɔ í bububuɛ. Nɔ í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ ɑrɑm iyi ǹ nɑ nɑ iri nŋɛ. I yɑ ce iyi ihɛ̃ i mɑɑ yeò ɡiɡim ŋɑ.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bɛɛbɛ mɔi, iyi ɑ̀ jɛ ɑ̀ tɑ̃, í so kɔɔfu í ni, kɔɔfuu ihɛ̃i í jɛ ɑkɑbuu titɔ̃i Ilɑɑɔ̃ iyi í dĩ do njɛm. Wɑɑti iyi ì wɑɑ mɔ do kɔɔfuu ŋɑ fei, i yɑ coo i mɑɑ yeò ɡiɡim ŋɑ.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Wɑɑti kɑ̃mɑ iyi ì wɑɑ jɛ pɛ̃ɛu nɔ ì wɑɑ mɔ do kɔɔfuu ŋɑ fei, ikui Lɑfɛ̃ɛi ì wɑɑ sisi ŋɑ hee koo nyiò wɑ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nɑ nŋu, inɛ iyi í jɛ pɛ̃ɛi Lɑfɛ̃ɛ wɑlɑkɔ í mɔ do kɔɔfuɛ, nɔ kuwɛɛɛ kù jɛ dee dee, í rɑrɑɑ ɑrɑi Lɑfɛ̃ɛ do njɛɛi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nɑ nŋu, inɛ fei ku wusɛ ɑrɑɛ ku bɛi ku jɛ pɛ̃ɛu, nɔ ku mɔ do kɔɔfuu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ntɔ ntɔ, bii ì jɛ nɔ ì wɑɑ mɔ ŋɑ nɔ i kù mɑ̀ ŋɑ iyi ɑrɑi Kirisii, ì wɑɑ soɑ ɑrɑ nŋɛ tɑɑlei si kujɛ do si kumɔ nŋɛ.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ŋɔi í jɔ̀ inɛ nkpɔ nŋɛ wɑ ce bɔ̃ɔ nɔ ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ jɛ mɔnɡɔ ŋɑ, ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ku.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Bii ɑ̀ kiiti ɑrɑ nwɑ do ntɔ, Ilɑɑɔ̃ kɑɑ kiiti wɑ mɑ́.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ammɑ bii Lɑfɛ̃ɛ í kiiti wɑ, í yɑ jɔ̀ kɑ bɑɑ si kpɑ̃ɑ jiidɑi ku bɑ ku mɑɑ̀ yɛ tɑɑle nwɑ do inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑjɔ.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nɑ nŋu, iŋɛ inɛm ŋɑ, bii ì wɑɑ tɔtɔɔ ku bɑ i jɛ ŋɑ, i jɔ̀ i yɑ deɡbe njɛ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Bii ɑri wɑ kpɑ inɛ ɡɔ, ku jɛ sɔndɑɛ kpɑsɛ̃ ku bɑ i mɑɑ̀ nɑ i so tɑɑle si kutɔtɔɔ nŋɛ. Ide iyi í ɡbe, ɑn ce ŋɛ cioɛ bii ǹ nɑ ǹ to wɑ.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.