1 Coríntios 10

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi si wɑɑtii Moizi, bɑlɑ nwɑ ŋɑu fei kudũi ijĩui ɑ̀ too nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ kuɑ tenkuu do isɛ.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Kudũi ijĩu ku too do tenkuu ku kuɑ í yɛi bɛi ɑ̀ dɑsi ŋɑ inyi nɔ ɑ̀ bɑɑ ɑ̀ jɛ mɔcɔi Moizi ŋɑ.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Nɔ ɑŋɑ fei ijɛ dimi ɑkɑ̃ ɡɔi ɑ̀ jɛ. Ijɛu hɑi bi Ilɑɑɔ̃i í nɑɑ.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Nɔ ɑŋɑ fei inyi dimi ɑkɑ̃i ɑ̀ mɔ. Inyiu Ilɑɑɔ̃i í jɔ̀ í fitɑ hɑi si kutɑ. Kutɑu í yɑ mɑɑ too ŋɑi. Nɔ Kirisii í jɛ kutɑu.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Do nŋu fei, Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ inɛ nkpɔ nŋɑ í ku si ɡbɑbuɑ si nɑ iyi í jɔ̀ dɑɑ nŋɑ ku sĩɑɑ si.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Nsɛi, mii ŋɑu bɛi í jɛ nwɑ yɑɑse ku bɑ kɑ mɑɑ̀ nɛ binɛ lɑɑlɔ ŋɑ bɛi ɑŋɑ mɔ.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nɔ i mɑɑ̀ yɑ tɔɔ iwɛ̃ ŋɑ bɛi ɡɔɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ ce. Ì mɑ̀ ŋɑ iyi ɑ̀ kɔ idei iwɛ̃ ku tɔɔ nŋɑ ɑ̀ ni, inɛ ŋɑu ɑ̀ bubɑ ɑ̀ jɛ ɑ̀ mɔ, nɔ ɑ̀ dede ɑ̀ wɑɑ jojo.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Kɑ mɑɑ̀ yɑ ce ɑdɛi ɑbo kɑɑfe bɛi ɡɔɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ ce, nɔ ɑmɑnɛ dubu kɔnfiɑ do mɛɛtɑ (23.000) í ku si ɑjɔ ɑkɑ̃.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Kɑ mɑɑ̀ yɑ kɑ cɔ lɑɑkɑi Ilɑɑɔ̃ bɛi í to bɛi ɡɔɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ ce, nɔ njo ŋɑ ɑ̀ kpɑ si ŋɑ inɛ nkpɔ.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Kɑ mɑɑ̀ ɡbɑɡbɑ bɛi ɡɔɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ ce, nɔ ɑmɑlekɑi iku í kpɑ ŋɑ.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Mii ŋɑu bɛi í bɑ ŋɑ bɛi yɑɑse, nɔ ɑ̀ kɔɔ ku bɑ kɑ ce lɑɑkɑii ɑrɑ nwɑ, ɑwɑ iyi ɑ̀ wɛɛ si wɑɑtii ɑnkɑ̃ɑnyiu ihɛ̃.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Nɑ nŋu, inɛ iyi í tɑmɑɑ nŋu wɑ leekĩ dim dim ku jɔ̀ ku ce lɑɑkɑii ɑrɑɛ, ku bɑ ku mɑɑ̀ ti ku cuku.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 I kù yɛ dimii lɑɑkɑi ku cɔ ɡɔ ŋɑ iyi kù jɛ dimi iyi inɛ fei í yɑ yɛ. Ilɑɑɔ̃ ilu nɑɑnɛ kɑɑ jɔ̀ ɑ cɔ lɑɑkɑi nŋɛ ku re zɑkɑ bɛi ɑɑ yɔkɔ i temuɑò ŋɑ. Ammɑ si lɑɑkɑi ku cɔ bɑɑ yoomɑ fei í yɑ nyi ku ce bi ku fitɑ mɑ́ ku bɑ i yɔkɔ temuɑ ŋɑ.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Nɑ nŋu kpɑɑsim ŋɑ, i sɑɑ iwɛ̃ ku tɔɔ ŋɑ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ǹ wɑ n bɑ ŋɛ ide ku fɔi bɛi ilu lɑɑkɑi ŋɑ. I jɔ̀ i ce lɑsɑbu si iyi ǹ wɑ n fɔ ŋɑ.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Si ijɛi Lɑfɛ̃ɛ, kɔɔfu iyi ɑ̀ yɑ kɑ so kɑ sɑɑbuò Ilɑɑɔ̃ wɑ nyisi iyi ɑ̀ nɛ ikpɛ̃ si njɛi Kirisi. Nɔ pɛ̃ɛ iyi ɑ̀ yɑ kɑ so kɑ buu wɑ nyisi iyi ɑ̀ nɛ ikpɛ̃ si ɑrɑi Kirisi, mɑ̀ irei.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Si nɑ iyi í jɔ̀ ɑwɑ fei pɛ̃ɛ ɑkɑ̃ui ɑ̀ jɛ, nŋui í jɔ̀ bɑɑ do iyi ɑ̀ kpɔ fei ɑ̀ jɛ ɑrɑ ɑkɑ̃, domi ɑwɑ fei ɑ̀ bɑ ikpɛ̃ nwɑ si pɛ̃ɛ ɑkɑ̃u.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 I cɔ inɛi Izirɛli ŋɑ. Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ ijɛi kuwee, ɑ̀ nɛ ikpɛ̃ si bi ku weeu, mɑ̀ irei.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Debɛi, mii ǹ wɑ n fɔ. N kù ni iŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ceò kuwee í jɛ nɡɔɡɔ. N kù nɔ n kù ni iwɛ̃u tɑkɑɛ mɔ í jɛ nɡɔɡɔ.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Aɑwo, ɑmmɑ ǹ wɑ n fɔi ǹ ni kuwee iyi woo tɔɔ iwɛ̃ ŋɑu ɑ̀ yɑ ceu, inɛi inɔɔko ŋɑi ɑ̀ yɑ ceɑ, kù jɛ Ilɑɑɔ̃. Nɔ wee n kù bi i nɛ ikpɛ̃ do inɛi inɔɔko ŋɑ.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Iŋɛ iyi ì yɑ jɛ ijɛi Lɑfɛ̃ɛ ŋɑ nɔ i mɔ mii iyi í wɑ si kɔɔfuɛ ŋɑ, i kɑɑ nyi i sindɑ i ŋɔ iŋɑ iyi ɑ̀ ceɑò inɛi inɔɔko ŋɑ kuwee mɑ́ ŋɑ nɔ i mɔ mii iyi í wɑ si kɔɔfu nŋɑ ŋɑ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 À bi kɑ dede iɡui Lɑfɛ̃ɛi? À roo ɡbuɡbɑ̃i?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Inɛ ɡɔ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni, ǹ nɛ kpɑ̃ɑi n ce mii fei. Ntɔi, ɑmmɑ fei ndɛɛ si ɑ́ sĩɑ nŋɛ. Ntɔ ntɔ, ì nɛ kpɑ̃ɑi i ce mii fei ŋɑ, ɑmmɑ fei ndɛɛ kɑɑ muɑ inɛ ɡbuɡbɑ̃.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Inɛ kɑ̃mɑ ku mɑɑ̀ dɛdɛ ɑrɑnfɑ̃ɑnii nŋu tɑkɑɛ ɑmmɑ ku dɛdɛ ti inɛ mmu ŋɑ.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ í ni, ilɛ do mii iyi í wɑ si fei ti Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛi. Nɑ nŋu, iŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ tɑ ɑjɑ fei i ŋɔ ŋɑ, i mɑɑ̀ bee ide kɑ̃mɑ ŋɑ ku bɑ idɔ nŋɛ ku mɑɑ̀ yɛ tɑɑle nŋɛ.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 — ausente —
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Bii hɑi dɑsi Jesu nɑɑnɛ ɡɔ í kpe ŋɛ ku jɛ, bii ì dɑsi idɔ i koo ŋɑ, mii iyi ɑ̀ nɑ ŋɛ fei, i jɛ ŋɑ, i mɑɑ̀ yɑ bee ide kɑ̃mɑ ŋɑ ku bɑ idɔ nŋɛ ku mɑɑ̀ yɛ tɑɑle nŋɛ.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ammɑ bii inɛ ɡɔ í sɔ̃ ŋɛ í ni, iyi ihɛ̃ ɑ̀ ceò kuweei, i mɑɑ̀ ŋɔ ŋɑ nɑ inɛ iyi í sɔ̃ ŋɛu idɔɛ ku mɑɑ̀ yɛ tɑɑleɛ.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Kù jɛ nɑ idɔi iŋɛ tɑkɑ nŋɛ, ɑmmɑ nɑ ti inɛ iyi í sɔ̃ ŋɛui. Ntɔ ntɔ, idɔi inɛ ɡɔ kɑɑ yɛ tɑɑlei ɑrɑ ku nɛm.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Bii ǹ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ si ijɛ, inɛ kɑ̃mɑ kù nɛ kpɑ̃ɑ ku yɛ tɑɑlem nɑ ijɛu iyi ǹ sɑɑbuò Ilɑɑɔ̃ tɑ̃.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Nɑ nŋu, bii ì jɛ ì wɑɑ mɔ ŋɑ, wɑlɑkɔ bii ì wɑɑ ce nɡɔɡɔ ŋɑ i ce fei ndɛɛ ku bɑ inɛ ŋɑ ɑ mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 I ce kuwɛɛ nŋɛ do yɑɑse bɛi i kɑɑ dɑsiò inɛ kɑ̃mɑ kurɑrɑ ŋɑ, hɑi Zuifu ŋɑ do Gɛrɛki ŋɑ hee do inɛi iɡbɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ fei.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 I sisim ŋɑ. Amu tɑkɑm ǹ wɑ n ce kookɑɑi ku bɑ kucem ku dɔ̃ɑ inɛ fei si, si mii bɑɑ yoomɑ fei. N kù wɑ n dɛ ɑrɑnfɑ̃ɑnii ɑmu tɑkɑm, í ɡbe ti zɑmɑɑ iyi í ɡbe fei ku bɑ ɑ bɑ fɑɑbɑ.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.