Jó 38

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the LORD answered Job out of the tempest, and said,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who [is] this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Now gird up your loins like a man; for I will ask of you, and you teach Me.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell if you have understanding!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched the line on it?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 On what [are] its bases sunk, or who cast its cornerstone,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth as it came from the womb?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 When I made the clouds its robe, and darkness its navel-band,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 and set My limit on it, and set bars and doors,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall stop.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Have you commanded the morning from your days, [and] caused the dawn to know its place,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It is turned like clay [under] a seal; and they stand forth like a garment.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Have you gone to the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Have you understood the breadth of the earth? Tell, if you know it all!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where [is] the way [where] light dwells? And where [is] the place of darkness,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 that you should take it to its boundary, and that you should know the paths [to] its house?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 You know, because you were born then. And the number of your days [is] great?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Have you entered into the storehouses of the snow? Or have you seen the storehouses of the hail,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 which I have kept for the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 How [is] it, way the light distributed, [and how does] the east wind spread itself on the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who has cut a channel for the flood, or a way for the thunderclaps;
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 to cause rain to fall on the earth [where] no man [is], a wilderness and no man in it;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 to satisfy the desolate and waste ground, and to cause the source of grass to spring forth?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Has the rain a father? Or who has brought forth the drops of dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the frost of the heavens, who fathered it?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The waters are hidden like stone, and the face of the deep is frozen.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Can you bring the constellations in their season? Or can you guide the Bear with its sons?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set up their rulership on the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that floods of waters may cover you?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Can you send lightnings, that they may go, and say to you, Here we [are] ?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom; or who can empty out the jars of the heavens,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 when the dust is melted [into] hardness, and the clods cling fast together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 when they crouch in dens, [and] sit in the cover of their hiding place?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God [and] wander about without food?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.