Jó 38
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH
1 And the LORD answered Job out of the tempest, and said,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who [is] this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Now gird up your loins like a man; for I will ask of you, and you teach Me.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell if you have understanding!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched the line on it?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 On what [are] its bases sunk, or who cast its cornerstone,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth as it came from the womb?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 When I made the clouds its robe, and darkness its navel-band,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 and set My limit on it, and set bars and doors,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall stop.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Have you commanded the morning from your days, [and] caused the dawn to know its place,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 that it might take hold of the ends of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 It is turned like clay [under] a seal; and they stand forth like a garment.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Have you gone to the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Have you understood the breadth of the earth? Tell, if you know it all!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Where [is] the way [where] light dwells? And where [is] the place of darkness,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 that you should take it to its boundary, and that you should know the paths [to] its house?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 You know, because you were born then. And the number of your days [is] great?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Have you entered into the storehouses of the snow? Or have you seen the storehouses of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 which I have kept for the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 How [is] it, way the light distributed, [and how does] the east wind spread itself on the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who has cut a channel for the flood, or a way for the thunderclaps;
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 to cause rain to fall on the earth [where] no man [is], a wilderness and no man in it;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 to satisfy the desolate and waste ground, and to cause the source of grass to spring forth?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Has the rain a father? Or who has brought forth the drops of dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Out of whose womb came the ice? And the frost of the heavens, who fathered it?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 The waters are hidden like stone, and the face of the deep is frozen.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Can you bring the constellations in their season? Or can you guide the Bear with its sons?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set up their rulership on the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that floods of waters may cover you?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Can you send lightnings, that they may go, and say to you, Here we [are] ?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who can number the clouds by wisdom; or who can empty out the jars of the heavens,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 when the dust is melted [into] hardness, and the clods cling fast together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in dens, [and] sit in the cover of their hiding place?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God [and] wander about without food?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.