Jó 38

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And the LORD answered Job out of the tempest, and said,
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Who [is] this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up your loins like a man; for I will ask of you, and you teach Me.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell if you have understanding!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched the line on it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what [are] its bases sunk, or who cast its cornerstone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth as it came from the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 When I made the clouds its robe, and darkness its navel-band,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 and set My limit on it, and set bars and doors,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall stop.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Have you commanded the morning from your days, [and] caused the dawn to know its place,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is turned like clay [under] a seal; and they stand forth like a garment.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Have you gone to the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you understood the breadth of the earth? Tell, if you know it all!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where [is] the way [where] light dwells? And where [is] the place of darkness,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 that you should take it to its boundary, and that you should know the paths [to] its house?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 You know, because you were born then. And the number of your days [is] great?
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered into the storehouses of the snow? Or have you seen the storehouses of the hail,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have kept for the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 How [is] it, way the light distributed, [and how does] the east wind spread itself on the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood, or a way for the thunderclaps;
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 to cause rain to fall on the earth [where] no man [is], a wilderness and no man in it;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 to satisfy the desolate and waste ground, and to cause the source of grass to spring forth?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? Or who has brought forth the drops of dew?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the frost of the heavens, who fathered it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 The waters are hidden like stone, and the face of the deep is frozen.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Can you bring the constellations in their season? Or can you guide the Bear with its sons?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set up their rulership on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that floods of waters may cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send lightnings, that they may go, and say to you, Here we [are] ?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Who can number the clouds by wisdom; or who can empty out the jars of the heavens,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 when the dust is melted [into] hardness, and the clods cling fast together?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in dens, [and] sit in the cover of their hiding place?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God [and] wander about without food?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.