Jó 29

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Job continued the lifting up of his speech, and said,
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Oh that I were as [in] months past, as [in] the days when God watched over me;
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 when His lamp shone on my head; I walked [through] darkness by His light;
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 as I was in the days of my harvest, when the secret of God [was] on my tent;
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 When the Almighty [was] yet with me, [and] my children were around me;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 when I washed my steps with curds, and the rock poured out rivers of oil for me;
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 when I went out to the gate by the city; [when] I prepared my seat in the street!
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 The young men saw me and hid themselves; and the aged arose [and] stood up.
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 The rulers held back from talking, and laid their hand on their mouth.
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 The noble's voice was subdued, and their tongue clung to the roof of their mouth.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 For the ear heard and blessed me. And the eye saw me and witnessed to me.
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 For I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who [had] none to help him.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 The blessing of the perishing came on me; and I caused the widow's heart to sing.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my judgment [was] like a robe and a diadem.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 I was eyes to the blind and feet to the lame.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 I [was] a father to the poor; and the cause which I did not know, I searched out.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 I broke the fangs of the wicked, and plucked the prey out of his teeth.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days like the sand.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 My root [was] open to the waters, and the dew lay all night on my branch.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 They listened to me, and waited, and kept silent at my counsel.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 After my words they did not go on; and my speech dropped on them.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 And they waited for me like the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 I smiled kindly on them [when] they did not believe; and they did not make the light of my face fall.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 I chose out their way, and sat as chief; and I lived like a king in the army, as one [who] comforts the mourners.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.