2 Samuel 14
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC
1 And Joab the son of Zeruiah saw that the king's heart [was] toward Absalom.
1 Joab, filho de Sarvia, percebendo que o coração do rei {se voltava de novo} para Absalão,
2 And Joab sent to Tekoah and brought a wise woman from there. And he said to her, Please pretend yourself to be a mourner, and put on mourning clothes now, and do not anoint yourself with oil. But be like a woman who has mourned for the dead a long time.
2 mandou vir de Técua uma mulher habilidosa e disse-lhe: Põe-te de luto; toma vestes de luto e não te unjas, para pareceres uma mulher que chora um morto há muito tempo.
3 And come to the king, and speak in this way to him. And Joab put the words in her mouth.
3 Virás então ter com o rei e lhe falarás assim e assim. E Joab sugeriu-lhe o que ela devia dizer.
4 And the woman of Tekoah spoke to the king, and bowed and said, Save, O, King!
4 A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra e prostrou-se, dizendo: Salva-me, ó rei, salva-me!
5 And the king said to her. What ails you? And she answered, I [am] indeed a widow, and my husband died.
5 O rei disse-lhe: Que tens? Ai de mim, disse ela, sou uma viúva. Meu marido morreu.
6 And your handmaid had two sons, and the two of them fought together in the field. And [there was] no deliverer between them, but the one struck the other and killed him.
6 Tua serva tinha dois filhos. Brigaram no campo, e não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
7 And behold, the whole family has risen against your handmaid. And they said, Deliver him who struck his brother so that we may kill him for the life of his brother whom he killed. And we will destroy the heir also. And so they shall put out my coal which is left, and shall leave to my husband [neither] name nor remainder upon the face of the earth.
7 E eis que agora se levanta contra a tua serva toda a família, dizendo-lhe: dá-nos o fratricida, para o matarmos em castigo do sangue do irmão que ele matou, e exterminaremos o herdeiro. Querem assim apagar a última brasa que me resta, de modo que não se conserve de meu marido nem nome, nem posteridade na terra.
8 And the king said to the woman, Go to your house, and I will give command concerning you.
8 O rei disse à mulher: Volta para a tua casa; tomarei providências a teu respeito.
9 And the woman of Tekoah said to the king. My lord, O king, may the iniquity [be] on me and on my father's house. And may the king and his throne [be] without guilt.
9 Mas a mulher de Técua disse ao rei: Sobre mim, e não sobre a casa de meu pai recaia a culpa; o rei e o seu trono serão inocentes.
10 And the king said, Whoever speaks to you, you also bring him to me, and he shall not touch you any more.
10 O rei disse-lhe: Se alguém te ameaçar, traze-o à minha presença, e ele não te incomodará mais.
11 Then she said, Please let the king remember the LORD your God, that you would not allow the avengers of blood to destroy any more, lest they should destroy my son. And he said, [As] the Lord lives, there shall not one hair of your son fall to the earth.
11 Ela ajuntou: Queira o rei lembrar-se do Senhor, seu Deus, para que o vingador do sangue não agrave a desgraça, matando o meu filho! Pela vida de Deus, disse ele, não cairá um só cabelo da cabeça de teu filho!
12 Then the woman said, Please let your handmaid speak [one] more word to my lord the king. And he said, Say on!
12 A mulher então disse: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei, meu senhor? Fala.
13 And the woman said, Why then have you thought such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is at fault, in that the king does not bring his banished one home again.
13 Por que, pois, pensas fazer o mesmo contra o povo do Senhor? Pronunciando essa sentença, o rei se confessa culpado, pelo fato de não se lembrar daquele que desterrou.
14 For we must all die, and we [are] as water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. And God does not take a life, but has devised plans so that the outcast is not cast out from Him.
14 Quando morremos, somos como a água que não mais se pode recolher, uma vez derramada por terra. Deus não faz voltar uma alma. Cuide, pois, o rei, que o banido não fique mais exilado longe dele.
15 And now I have come to speak of this thing to my lord the king, because the people have made me afraid. And your handmaid said, I will now speak to the king. It may be that the king will do what his handmaid has asked.
15 Se eu vim falar desse assunto ao rei, foi porque o povo me aterrou. A tua serva disse: falarei ao rei: talvez o rei faça o que eu lhe pedir;
16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man [who would] destroy me and my son together out of the inheritance of God.
16 sim, o rei me ouvirá e livrar-me-á da mão do homem que procura excluir-nos, a mim o meu filho, da herança do Senhor.
17 And your handmaid said, The word of my lord the king shall now be comforting. For as an angel of God, so [is] my lord the king, to see what is good and bad. And the LORD your God will be with you.
17 Que o rei, ajuntou ela, se digne pronunciar uma palavra de paz, porque o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus para discernir o bem do mal. Que o senhor, teu Deus, seja contigo!
18 And the king answered and said to the woman, Please do not hide from me the thing that I shall ask you. And the woman said, Let my lord the king now speak.
18 O rei disse à mulher: Não me escondas nada do que te vou perguntar. A mulher respondeu: Que o rei, meu senhor, fale.
19 And the king said, [Is] the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, [As] your soul lives, my lord the king, none shall turn to the right hand or to the left from anything which my lord the king has spoken. For your servant Joab commanded me. And he put all these words in the mouth of your handmaid.
19 Não anda a mão de Joab contigo em tudo isso? Por tua vida, respondeu-lhe ela, não se pode desviar para nenhum lado o que o rei acaba de dizer! Sim, foi o teu servo Joab quem me deu instruções e sugeriu à tua serva tudo o que ela disse.
20 Your servant Joab has done this thing to change the face of the matter. And my lord [is] wise according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the land.
20 Foi para dar a esse assunto uma nova feição que Joab fez isso. Porém tu, ó rei, meu senhor, és tão sábio como um anjo de Deus, para saber tudo o que se passa na terra!
21 And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore and bring the young man Absalom again.
21 O rei disse a Joab: A coisa está decidida. Vai, traze o jovem Absalão!
22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O, king, in that the king has done what your servant has asked.
22 Joab prostrou-se com o rosto por terra, e abençoou o rei, dizendo: Agora o teu servo reconhece que ganhou o teu favor, ó rei, meu senhor, pois que o rei cumpriu o desejo de seu servo!
23 And Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
23 Joab foi a Gessur e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom returned to his own house, and did not see the king's face.
24 Mas o rei disse: Que ele vá para a sua casa, pois não será admitido à minha presença! Absalão retirou-se para a sua casa, e não se apresentou diante do rei.
25 But in all Israel there was not a man handsome like Absalom. From the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
25 Não havia em todo o Israel homem mais belo que Absalão, e que fosse tão admirado como ele. Da cabeça aos pés, não havia nele defeito algum.
26 And when he sheared his head (for it was at every year's end that he sheared it, because it was heavy on him. And he sheared it), and he weighed the hair of his head at two hundred shekels, according to the king's weight.
26 Quando cortava o cabelo - o que fazia a cada ano, porque sua cabeleira se tornava por demais pesada -, o peso deste era de duzentos siclos, pelo peso real.
27 And there were born three sons to Absalom, and one daughter, whose name [was] Tamar. She was a woman with a beautiful face.
27 Nasceram-lhe três filhos e uma filha, chamada Tamar, que era de grande beleza.
28 And Absalom lived two full years in Jerusalem and did not see the king's face.
28 Absalão permaneceu em Jerusalém dois anos antes de ser admitido à presença do rei.
29 And Absalom sent to Joab, to send him to the king. But he would not come to him. And when he sent again a second time, he would not come.
29 Mandou chamar Joab para mandá-lo ao rei, mas ele não quis vir. Chamou-o uma segunda vez, e ele recusou-se de novo.
30 And he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire! And Absalom's servants set the field on fire.
30 Disse então Absalão aos seus servos: Vedes o campo de Joab ao lado do meu, semeado de cevada? Ide e lançai-lhe fogo. Os servos de Absalão incendiaram o campo. Os servos de Joab foram ter com ele, rasgadas as suas vestes, e disseram-lhe: Os homens de Absalão incendiaram o teu campo.
31 And Joab arose and came to Absalom's house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
31 Joab foi então à casa de Absalão, e disse: Por que incendiaram os teus homens o meu campo?
32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here so that I may send you to the king, to say, Why [have] I come from Geshur? It [was] good for me to be there still. And now let me see the king's face, and if there is iniquity in me, let him kill me.
32 Absalão respondeu: Eu te mandara chamar, dizendo: vem, pois quero enviar-te ao rei para dizer-lhe: por que vim eu de Gessur? Seria melhor ter ficado lá. Quero ser admitido à presença do rei; se sou culpado, que me matem!
33 And Joab came to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
33 Joab foi ter com o rei e contou-lhe tudo. Absalão foi chamado, entrou à presença do rei e prostrou-se diante dele com o rosto por terra. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.