2 Samuel 14

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Joab the son of Zeruiah saw that the king's heart [was] toward Absalom.
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 And Joab sent to Tekoah and brought a wise woman from there. And he said to her, Please pretend yourself to be a mourner, and put on mourning clothes now, and do not anoint yourself with oil. But be like a woman who has mourned for the dead a long time.
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 And come to the king, and speak in this way to him. And Joab put the words in her mouth.
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 And the woman of Tekoah spoke to the king, and bowed and said, Save, O, King!
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 And the king said to her. What ails you? And she answered, I [am] indeed a widow, and my husband died.
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 And your handmaid had two sons, and the two of them fought together in the field. And [there was] no deliverer between them, but the one struck the other and killed him.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 And behold, the whole family has risen against your handmaid. And they said, Deliver him who struck his brother so that we may kill him for the life of his brother whom he killed. And we will destroy the heir also. And so they shall put out my coal which is left, and shall leave to my husband [neither] name nor remainder upon the face of the earth.
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 And the king said to the woman, Go to your house, and I will give command concerning you.
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 And the woman of Tekoah said to the king. My lord, O king, may the iniquity [be] on me and on my father's house. And may the king and his throne [be] without guilt.
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 And the king said, Whoever speaks to you, you also bring him to me, and he shall not touch you any more.
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 Then she said, Please let the king remember the LORD your God, that you would not allow the avengers of blood to destroy any more, lest they should destroy my son. And he said, [As] the Lord lives, there shall not one hair of your son fall to the earth.
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 Then the woman said, Please let your handmaid speak [one] more word to my lord the king. And he said, Say on!
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 And the woman said, Why then have you thought such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is at fault, in that the king does not bring his banished one home again.
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 For we must all die, and we [are] as water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. And God does not take a life, but has devised plans so that the outcast is not cast out from Him.
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 And now I have come to speak of this thing to my lord the king, because the people have made me afraid. And your handmaid said, I will now speak to the king. It may be that the king will do what his handmaid has asked.
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man [who would] destroy me and my son together out of the inheritance of God.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 And your handmaid said, The word of my lord the king shall now be comforting. For as an angel of God, so [is] my lord the king, to see what is good and bad. And the LORD your God will be with you.
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 And the king answered and said to the woman, Please do not hide from me the thing that I shall ask you. And the woman said, Let my lord the king now speak.
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 And the king said, [Is] the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, [As] your soul lives, my lord the king, none shall turn to the right hand or to the left from anything which my lord the king has spoken. For your servant Joab commanded me. And he put all these words in the mouth of your handmaid.
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 Your servant Joab has done this thing to change the face of the matter. And my lord [is] wise according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the land.
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore and bring the young man Absalom again.
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O, king, in that the king has done what your servant has asked.
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 And Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom returned to his own house, and did not see the king's face.
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 But in all Israel there was not a man handsome like Absalom. From the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 And when he sheared his head (for it was at every year's end that he sheared it, because it was heavy on him. And he sheared it), and he weighed the hair of his head at two hundred shekels, according to the king's weight.
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 And there were born three sons to Absalom, and one daughter, whose name [was] Tamar. She was a woman with a beautiful face.
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 And Absalom lived two full years in Jerusalem and did not see the king's face.
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 And Absalom sent to Joab, to send him to the king. But he would not come to him. And when he sent again a second time, he would not come.
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 And he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire! And Absalom's servants set the field on fire.
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 And Joab arose and came to Absalom's house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here so that I may send you to the king, to say, Why [have] I come from Geshur? It [was] good for me to be there still. And now let me see the king's face, and if there is iniquity in me, let him kill me.
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 And Joab came to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.