2 Samuel 14
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVT
1 And Joab the son of Zeruiah saw that the king's heart [was] toward Absalom.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
2 And Joab sent to Tekoah and brought a wise woman from there. And he said to her, Please pretend yourself to be a mourner, and put on mourning clothes now, and do not anoint yourself with oil. But be like a woman who has mourned for the dead a long time.
2 Por isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: “Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
3 And come to the king, and speak in this way to him. And Joab put the words in her mouth.
3 Depois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar”. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
4 And the woman of Tekoah spoke to the king, and bowed and said, Save, O, King!
4 Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: “Ó rei! Ajude-me!”.
5 And the king said to her. What ails you? And she answered, I [am] indeed a widow, and my husband died.
5 “Qual é o problema?”, perguntou o rei. “Pobre de mim, sou viúva!”, respondeu ela. “Meu marido morreu.
6 And your handmaid had two sons, and the two of them fought together in the field. And [there was] no deliverer between them, but the one struck the other and killed him.
6 Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
7 And behold, the whole family has risen against your handmaid. And they said, Deliver him who struck his brother so that we may kill him for the life of his brother whom he killed. And we will destroy the heir also. And so they shall put out my coal which is left, and shall leave to my husband [neither] name nor remainder upon the face of the earth.
7 Agora, o resto da família está exigindo de sua serva: ‘Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família’. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.”
8 And the king said to the woman, Go to your house, and I will give command concerning you.
8 “Eu cuidarei disso”, disse o rei. “Vá para casa.”
9 And the woman of Tekoah said to the king. My lord, O king, may the iniquity [be] on me and on my father's house. And may the king and his throne [be] without guilt.
9 A mulher de Tecoa respondeu: “Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!”.
10 And the king said, Whoever speaks to you, you also bring him to me, and he shall not touch you any more.
10 “Se alguém criar problemas, traga-o a mim”, disse o rei. “Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.”
11 Then she said, Please let the king remember the LORD your God, that you would not allow the avengers of blood to destroy any more, lest they should destroy my son. And he said, [As] the Lord lives, there shall not one hair of your son fall to the earth.
11 Então ela disse: “Por favor, prometa pelo S enhor , seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue”. Ele respondeu: “Tão certo como vive o S
12 Then the woman said, Please let your handmaid speak [one] more word to my lord the king. And he said, Say on!
12 “Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei”, disse a mulher. “Fale”, respondeu ele.
13 And the woman said, Why then have you thought such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is at fault, in that the king does not bring his banished one home again.
13 Então ela disse: “Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
14 For we must all die, and we [are] as water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. And God does not take a life, but has devised plans so that the outcast is not cast out from Him.
14 Um dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
15 And now I have come to speak of this thing to my lord the king, because the people have made me afraid. And your handmaid said, I will now speak to the king. It may be that the king will do what his handmaid has asked.
15 “Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ‘Talvez o rei me escute
16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man [who would] destroy me and my son together out of the inheritance of God.
16 e nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
17 And your handmaid said, The word of my lord the king shall now be comforting. For as an angel of God, so [is] my lord the king, to see what is good and bad. And the LORD your God will be with you.
17 Sim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito’. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o S enhor , seu Deus, esteja com o rei”.
18 And the king answered and said to the woman, Please do not hide from me the thing that I shall ask you. And the woman said, Let my lord the king now speak.
18 “Preciso saber uma coisa”, disse o rei. “Diga-me a verdade.” “Sim, ó meu senhor, o rei”, disse a mulher.
19 And the king said, [Is] the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, [As] your soul lives, my lord the king, none shall turn to the right hand or to the left from anything which my lord the king has spoken. For your servant Joab commanded me. And he put all these words in the mouth of your handmaid.
19 “Foi Joabe quem a mandou aqui?”, perguntou o rei. A mulher respondeu: “Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
20 Your servant Joab has done this thing to change the face of the matter. And my lord [is] wise according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the land.
20 Agiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!”.
21 And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore and bring the young man Absalom again.
21 Então o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: “Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão”.
22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O, king, in that the king has done what your servant has asked.
22 Joabe se curvou com o rosto no chão e disse: “Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!”.
23 And Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
23 Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom returned to his own house, and did not see the king's face.
24 O rei, porém, deu a seguinte ordem: “Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença”. Portanto, Absalão não viu o rei.
25 But in all Israel there was not a man handsome like Absalom. From the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
25 Não havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
26 And when he sheared his head (for it was at every year's end that he sheared it, because it was heavy on him. And he sheared it), and he weighed the hair of his head at two hundred shekels, according to the king's weight.
26 Cortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
27 And there were born three sons to Absalom, and one daughter, whose name [was] Tamar. She was a woman with a beautiful face.
27 Tinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
28 And Absalom lived two full years in Jerusalem and did not see the king's face.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 And Absalom sent to Joab, to send him to the king. But he would not come to him. And when he sent again a second time, he would not come.
29 Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
30 And he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire! And Absalom's servants set the field on fire.
30 Então Absalão disse a seus servos: “Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade”. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
31 And Joab arose and came to Absalom's house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: “Por que seus servos puseram fogo em meu campo?”.
32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here so that I may send you to the king, to say, Why [have] I come from Geshur? It [was] good for me to be there still. And now let me see the king's face, and if there is iniquity in me, let him kill me.
32 Absalão respondeu: “Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar”.
33 And Joab came to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
33 Joabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.