2 Samuel 14
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NAA
1 And Joab the son of Zeruiah saw that the king's heart [was] toward Absalom.
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 And Joab sent to Tekoah and brought a wise woman from there. And he said to her, Please pretend yourself to be a mourner, and put on mourning clothes now, and do not anoint yourself with oil. But be like a woman who has mourned for the dead a long time.
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 And come to the king, and speak in this way to him. And Joab put the words in her mouth.
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 And the woman of Tekoah spoke to the king, and bowed and said, Save, O, King!
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 And the king said to her. What ails you? And she answered, I [am] indeed a widow, and my husband died.
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 And your handmaid had two sons, and the two of them fought together in the field. And [there was] no deliverer between them, but the one struck the other and killed him.
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 And behold, the whole family has risen against your handmaid. And they said, Deliver him who struck his brother so that we may kill him for the life of his brother whom he killed. And we will destroy the heir also. And so they shall put out my coal which is left, and shall leave to my husband [neither] name nor remainder upon the face of the earth.
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 And the king said to the woman, Go to your house, and I will give command concerning you.
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 And the woman of Tekoah said to the king. My lord, O king, may the iniquity [be] on me and on my father's house. And may the king and his throne [be] without guilt.
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 And the king said, Whoever speaks to you, you also bring him to me, and he shall not touch you any more.
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Then she said, Please let the king remember the LORD your God, that you would not allow the avengers of blood to destroy any more, lest they should destroy my son. And he said, [As] the Lord lives, there shall not one hair of your son fall to the earth.
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Then the woman said, Please let your handmaid speak [one] more word to my lord the king. And he said, Say on!
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 And the woman said, Why then have you thought such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is at fault, in that the king does not bring his banished one home again.
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 For we must all die, and we [are] as water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. And God does not take a life, but has devised plans so that the outcast is not cast out from Him.
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 And now I have come to speak of this thing to my lord the king, because the people have made me afraid. And your handmaid said, I will now speak to the king. It may be that the king will do what his handmaid has asked.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man [who would] destroy me and my son together out of the inheritance of God.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 And your handmaid said, The word of my lord the king shall now be comforting. For as an angel of God, so [is] my lord the king, to see what is good and bad. And the LORD your God will be with you.
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 And the king answered and said to the woman, Please do not hide from me the thing that I shall ask you. And the woman said, Let my lord the king now speak.
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 And the king said, [Is] the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, [As] your soul lives, my lord the king, none shall turn to the right hand or to the left from anything which my lord the king has spoken. For your servant Joab commanded me. And he put all these words in the mouth of your handmaid.
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 Your servant Joab has done this thing to change the face of the matter. And my lord [is] wise according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the land.
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore and bring the young man Absalom again.
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O, king, in that the king has done what your servant has asked.
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 And Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom returned to his own house, and did not see the king's face.
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 But in all Israel there was not a man handsome like Absalom. From the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 And when he sheared his head (for it was at every year's end that he sheared it, because it was heavy on him. And he sheared it), and he weighed the hair of his head at two hundred shekels, according to the king's weight.
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 And there were born three sons to Absalom, and one daughter, whose name [was] Tamar. She was a woman with a beautiful face.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 And Absalom lived two full years in Jerusalem and did not see the king's face.
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 And Absalom sent to Joab, to send him to the king. But he would not come to him. And when he sent again a second time, he would not come.
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 And he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire! And Absalom's servants set the field on fire.
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 And Joab arose and came to Absalom's house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here so that I may send you to the king, to say, Why [have] I come from Geshur? It [was] good for me to be there still. And now let me see the king's face, and if there is iniquity in me, let him kill me.
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 And Joab came to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.