2 Coríntios 11

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I would that you were bearing with me a little in foolishness; but indeed bear with me.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 For I am jealous [over] you with godly jealousy. For I have espoused you to one Man, to present [you as] a pure virgin to Christ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 But I fear lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, so your thoughts should be corrupted from the simplicity due to Christ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 For if, indeed, the [one] coming proclaims another Jesus, whom we have not proclaimed, or [if] you receive another spirit, which you did not receive, or another gospel, which you never accepted, you might well endure [these.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 For I judge [myself] to have come behind the highest apostles [in] nothing.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 But even if [I am] unskilled in speech, yet not in knowledge; but in every way [I] have been clearly revealed to you in all things.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Or did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 I stripped other churches, taking wages for the serving of you.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 And being present with you, and in need, I was not a burden to anyone. For the brothers from Macedonia made up completely my need. And in every way I have kept myself from being burdensome [to you], and I will keep myself.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 The truth of Christ is in me that this boasting shall not be silenced in me in the regions of Achaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Why? Because I do not love you? God knows.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 But what I do, that I will do, so that I may cut off occasion from those who desire occasion; so that in the thing in which they boast, they may be found even as we.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 For such ones [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Did not even Satan marvelously transform himself into an angel of light?
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Therefore [it is] no great thing if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Again I say, Let no one think me foolish. If otherwise, yet receive me as foolish, so that I may also boast a little.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 What I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this boldness of boasting.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Since many glory according to the flesh, I also will boast.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 For you gladly bear with fools, being wise.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 For you endure if anyone enslaves you, if anyone devours, if anyone takes [from you], if anyone exalts himself, if anyone strikes you in the face.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 I speak according to dishonor, as though we have been weak. But in whatever anyone dares (I speak foolishly), I also dare.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Are they Hebrews? I also! Are they Israelites? I also! Are they the seed of Abraham? I also!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself,) I [am] more! [I have been] in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more, in deaths many times.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Five times from the Jews I received forty [stripes] minus one.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the deep.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 I have been in travels often; in dangers from waters; in dangers from robbers; in dangers from [my] race; in dangers from [the] heathen; in dangers in [the] city; in dangers in [ the] wilderness; in dangers on [the sea; in dangers among false brothers.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 [I have been] in hardship and toil; often in watchings; in hunger and thirst; often in fastings; in cold and nakedness;
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 besides the things outside conspiring against me daily, the care of all the churches.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 If it is right to boast, I will boast [of] the things of my weakness.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I do not lie.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of [the] Damascenes, desiring to lay hold of me.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 And I was let down in a basket through a window through the wall, and escaped their hands.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.