2 Coríntios 11
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARA
1 I would that you were bearing with me a little in foolishness; but indeed bear with me.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 For I am jealous [over] you with godly jealousy. For I have espoused you to one Man, to present [you as] a pure virgin to Christ.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 But I fear lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, so your thoughts should be corrupted from the simplicity due to Christ.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 For if, indeed, the [one] coming proclaims another Jesus, whom we have not proclaimed, or [if] you receive another spirit, which you did not receive, or another gospel, which you never accepted, you might well endure [these.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 For I judge [myself] to have come behind the highest apostles [in] nothing.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 But even if [I am] unskilled in speech, yet not in knowledge; but in every way [I] have been clearly revealed to you in all things.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Or did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I stripped other churches, taking wages for the serving of you.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 And being present with you, and in need, I was not a burden to anyone. For the brothers from Macedonia made up completely my need. And in every way I have kept myself from being burdensome [to you], and I will keep myself.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 The truth of Christ is in me that this boasting shall not be silenced in me in the regions of Achaia.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Why? Because I do not love you? God knows.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 But what I do, that I will do, so that I may cut off occasion from those who desire occasion; so that in the thing in which they boast, they may be found even as we.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 For such ones [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Did not even Satan marvelously transform himself into an angel of light?
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Therefore [it is] no great thing if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Again I say, Let no one think me foolish. If otherwise, yet receive me as foolish, so that I may also boast a little.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 What I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this boldness of boasting.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Since many glory according to the flesh, I also will boast.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 For you gladly bear with fools, being wise.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 For you endure if anyone enslaves you, if anyone devours, if anyone takes [from you], if anyone exalts himself, if anyone strikes you in the face.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 I speak according to dishonor, as though we have been weak. But in whatever anyone dares (I speak foolishly), I also dare.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Are they Hebrews? I also! Are they Israelites? I also! Are they the seed of Abraham? I also!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself,) I [am] more! [I have been] in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more, in deaths many times.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Five times from the Jews I received forty [stripes] minus one.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the deep.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 I have been in travels often; in dangers from waters; in dangers from robbers; in dangers from [my] race; in dangers from [the] heathen; in dangers in [the] city; in dangers in [ the] wilderness; in dangers on [the sea; in dangers among false brothers.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 [I have been] in hardship and toil; often in watchings; in hunger and thirst; often in fastings; in cold and nakedness;
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 besides the things outside conspiring against me daily, the care of all the churches.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 If it is right to boast, I will boast [of] the things of my weakness.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I do not lie.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of [the] Damascenes, desiring to lay hold of me.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 And I was let down in a basket through a window through the wall, and escaped their hands.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.