2 Coríntios 11

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I would that you were bearing with me a little in foolishness; but indeed bear with me.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 For I am jealous [over] you with godly jealousy. For I have espoused you to one Man, to present [you as] a pure virgin to Christ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 But I fear lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, so your thoughts should be corrupted from the simplicity due to Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 For if, indeed, the [one] coming proclaims another Jesus, whom we have not proclaimed, or [if] you receive another spirit, which you did not receive, or another gospel, which you never accepted, you might well endure [these.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 For I judge [myself] to have come behind the highest apostles [in] nothing.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 But even if [I am] unskilled in speech, yet not in knowledge; but in every way [I] have been clearly revealed to you in all things.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Or did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I stripped other churches, taking wages for the serving of you.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 And being present with you, and in need, I was not a burden to anyone. For the brothers from Macedonia made up completely my need. And in every way I have kept myself from being burdensome [to you], and I will keep myself.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 The truth of Christ is in me that this boasting shall not be silenced in me in the regions of Achaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Why? Because I do not love you? God knows.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 But what I do, that I will do, so that I may cut off occasion from those who desire occasion; so that in the thing in which they boast, they may be found even as we.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 For such ones [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Did not even Satan marvelously transform himself into an angel of light?
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Therefore [it is] no great thing if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Again I say, Let no one think me foolish. If otherwise, yet receive me as foolish, so that I may also boast a little.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 What I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this boldness of boasting.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Since many glory according to the flesh, I also will boast.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 For you gladly bear with fools, being wise.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 For you endure if anyone enslaves you, if anyone devours, if anyone takes [from you], if anyone exalts himself, if anyone strikes you in the face.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 I speak according to dishonor, as though we have been weak. But in whatever anyone dares (I speak foolishly), I also dare.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Are they Hebrews? I also! Are they Israelites? I also! Are they the seed of Abraham? I also!
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself,) I [am] more! [I have been] in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more, in deaths many times.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Five times from the Jews I received forty [stripes] minus one.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the deep.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 I have been in travels often; in dangers from waters; in dangers from robbers; in dangers from [my] race; in dangers from [the] heathen; in dangers in [the] city; in dangers in [ the] wilderness; in dangers on [the sea; in dangers among false brothers.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 [I have been] in hardship and toil; often in watchings; in hunger and thirst; often in fastings; in cold and nakedness;
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 besides the things outside conspiring against me daily, the care of all the churches.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 If it is right to boast, I will boast [of] the things of my weakness.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I do not lie.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of [the] Damascenes, desiring to lay hold of me.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 And I was let down in a basket through a window through the wall, and escaped their hands.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.