1 Tessalonicenses 2
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVT
1 For, my brothers, you yourselves know our coming in to you, that it was not in vain.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 But also suffering before, being insulted in Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much agony.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 For our exhortation [to you was] not of error, nor of uncleanness, nor in guile,
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 but as we have been approved by God to be entrusted [with] the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor with pretense of covetousness; God [is] witness.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Nor did we seek glory from men, neither from you nor from others, being able to be [so] with heaviness, as apostles of Christ.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 But we were gentle among you, even as a nurse warmly cherishes her children.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 So affectionately longing for you, we were willing to have imparted to you, not only the gospel of God, but also our own souls, because you have become beloved to us.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 For, brothers, you remember our labor and toil. [For] laboring night and day in order not to put a burden on any one of you, we preached the gospel of God to you.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 You and God [are] witnesses how holily and justly and blamelessly we were to you who believe,
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 even as you know how we exhorted and comforted and testified to each one of you, as a father to his children,
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 that you should walk worthy of God, who has called you to His kingdom and glory.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 And for this cause we thank God without ceasing, that when you received [the] Word of hearing, of God, you welcomed [it as] the Word of God, not as a word of men, but [as] it is, truly [the] Word of God, which also effectually works in you who believe.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 For you, brothers, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also have suffered these things by [your] own countrymen, even as they also by the Jews;
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 who both killed the Lord Jesus and their own prophets, also driving us out and they do not please God and [being] contrary to all men,
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always; but the wrath has come upon them to [the] uttermost.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 But, my brothers, when we were taken away from you for an hour's time (in presence, not in heart), more abundantly we were eager with much desire to see your face.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Therefore we desired to come to you, truly I, Paul, both once and twice; but Satan hindered us.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 For what [is] our hope or joy, or crown of rejoicing? [Are] you not even [to be] in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 For you are our glory and joy.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.