1 Tessalonicenses 2
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NAA
1 For, my brothers, you yourselves know our coming in to you, that it was not in vain.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 But also suffering before, being insulted in Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much agony.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 For our exhortation [to you was] not of error, nor of uncleanness, nor in guile,
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 but as we have been approved by God to be entrusted [with] the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor with pretense of covetousness; God [is] witness.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Nor did we seek glory from men, neither from you nor from others, being able to be [so] with heaviness, as apostles of Christ.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 But we were gentle among you, even as a nurse warmly cherishes her children.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 So affectionately longing for you, we were willing to have imparted to you, not only the gospel of God, but also our own souls, because you have become beloved to us.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 For, brothers, you remember our labor and toil. [For] laboring night and day in order not to put a burden on any one of you, we preached the gospel of God to you.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 You and God [are] witnesses how holily and justly and blamelessly we were to you who believe,
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 even as you know how we exhorted and comforted and testified to each one of you, as a father to his children,
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 that you should walk worthy of God, who has called you to His kingdom and glory.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 And for this cause we thank God without ceasing, that when you received [the] Word of hearing, of God, you welcomed [it as] the Word of God, not as a word of men, but [as] it is, truly [the] Word of God, which also effectually works in you who believe.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 For you, brothers, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also have suffered these things by [your] own countrymen, even as they also by the Jews;
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 who both killed the Lord Jesus and their own prophets, also driving us out and they do not please God and [being] contrary to all men,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always; but the wrath has come upon them to [the] uttermost.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 But, my brothers, when we were taken away from you for an hour's time (in presence, not in heart), more abundantly we were eager with much desire to see your face.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Therefore we desired to come to you, truly I, Paul, both once and twice; but Satan hindered us.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 For what [is] our hope or joy, or crown of rejoicing? [Are] you not even [to be] in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 For you are our glory and joy.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.