1 Coríntios 12
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC
1 Now concerning spiritual [gifts], brothers, I would not have you ignorant.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 You know that being led away, you nations were led to dumb idols.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Therefore I make known to you that no one speaking by [the] Spirit of God says Jesus [is] a curse, and [that] no one can say that Jesus [is] Lord, but by the Holy Spirit.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 But there are differences of gifts, but the same Spirit.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 And there are differences of ministries, but the same Lord.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 And there are differences of workings, but it is the same God working all things in all.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 But to each one is given the showing forth of the Spirit to [our] profit.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 For through the Spirit is given to one a word of wisdom; and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 and to another faith by the same Spirit; and to another the gifts of healing by the same Spirit;
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 and to another workings of powers, to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to another kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 But the one and the same Spirit works all these things, distributing separately to each one as He desires.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 For as the body is one and has many members, and all the members of that one body, being many, [are] one body; so also [is] Christ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 For also by one Spirit we are all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free, even all were made to drink into one Spirit.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 For the body is not one member, but many.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 If all the body [were] an eye, where [would be] the hearing? If all hearing, where [would be] the smelling?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 But now God has set the members, each one of them, in the body as it has pleased Him.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 And if they were all one member, where [would be] the body?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 But now indeed many [are] the members, yet only one body.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of you; nor again the head to the feet, I have no need of you.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 But much rather the members of the body seeming to be weaker are necessary.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 And those [members] of the body which we think to be less honorable, on these we put more abundant honor around [them]. And our unpresentable [members] have more abundant propriety.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 For our presentable [members] have no need, but God tempered the body together, giving more abundant honor to the [member] having need;
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 that there not be division in the body, but [that] the members should have the same care for one another.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 And if one member suffers, all the members suffer with [it]; if one member is glorified, all the members rejoice with [it].
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 And you are the body of Christ, and members in part.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 And God set some in the church, firstly, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers, then works of power, then gifts of healings, helps, governments, kinds of languages.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 [Are] all apostles? [Are] all prophets? [Are] all teachers? [Are] all workers of power?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak languages? Do all interpret?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 But zealously strive after the better gifts. And yet I show to you a more excellent way.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.