Gálatas 3

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mihn Galatia kan kamwai pweipwei! Inje karosihla kamwai, kamwai ken johpwa kamehlele? Mwohn mijamwai kan Ih inenin janjal mwehu mwomwen mehdihn Jesus Christ in lohpwuhwo!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Doari kamwai pwehng ngoahi mehkije: Ma kamwai ne oaloa Ngenin Koahs jang in amwai kapwaihahda audoapoan kojonneddo, ke jang in amwai rongrong apel pwojon Rongmwehuwo?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ia uhwen amwai pweipwei! Kamwai sapkihda Ngenin Koahs, a apkas, kamwai nimen kadoarihkihla pein amwai manman?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Amwai koaloklok koalikkok pwen johpwa kaspoa? Mehlel pwa mine kaspoa!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Nehn en Koahs kioang kamwai Ngenno apel kin wiahda manman nehn pwungamwai, Ih kin wiahda mehpwiai pwa amwai kin kapwaihahda audoapoan kojonneddo, ke pwa amwai kin rong Rongmwehuwo apel pwojonla?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ih pirin doahroar da ma Puk Joarwi sikoahki Abraham: “Ih kamehlele Koahs, apel Koahs mweidoahng ih en pwungla Ipoa ki ah pwojon.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kamwai uhdahn pirin woahwoahki mwehu pwa irai kan ma anki pwojon, ioar irai ma kadaudok in Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Puk Joarwi pel kohpda pwa Koahs pirin koapwungla mihn likin kan ki ahr pwojon. Doari Puk Joarwi padahkihoang Abraham Rongmwehuwo: “Ki koawoa ma Koahs pirin kapaiahkihda armaj ohroj nehn jampah.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abraham ne pwojonla, Koahs kapaiahda, irai ohroj ma kin pwojonla, Koahs pirin pel kapaiahda, doahr Ah ne kapaiahda Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Irai ohroj ma kin koapwoarpwoarki kapwaihahda Kojonneddo, irai kin minmine pehn karia oau. Puk Joarwi pwa, “Emen ma johpwa kin kapwaihahda joang ohroj ma ne insingdi nehn pukin kojonneddo, en riahla!”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Inenin janjal mwehu pwa johpwa armaj men kin pwungla ipen Koahs ki kojonneddo, pwa Puk Joarwi pel pwa, “Armaj emen ma pwungla ipen Koahs ki pwojon pirin mourla.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 A kojonneddo johpwa poahjoankihda pwojon, pwa Puk Joarwi pel pwa, “Emen ma kin kapwaihahda audoapoan kojonneddo ohroj, ioar ih ma pirin mohmohmourki kojonneddo.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 A Christ kapisla kisai jang in kariahn kojonneddo nehn Ah oaloahng pein Ih kariahu. In doahr, ma Puk Joarwi pwa, “Emen ma ne soanoakda in suhkoahu, ih pirin riahla.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Christ ma kapisla kisai jang in kariahu pwa kapaiho ma Koahs inoaukihoang Abraham en pel aluhwoang mihn likin kan jang ipen Christ Jesus, pwa kisai, jang in pwojon kisai en kak oaloa Ngen Joarwi ma Koahs ne inoaukihda.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Rioai kan, ngoahi pirin doadoahkki apkas karajraj me pirin woahwoa oang kamwai: ma armaj roahmen pirin inoaukihpene mehkij apel sainihla kadehdehn, doari johpwa emen kak koauwehla kadehde oauwe ke kapsahng mehkij.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Koahs wiahda inoau pwi oang Abraham apel kadaudokoahu. Ih johpwa pwa “apel kadaudokoa kan,” ma woahwoahki armaj dihrdir. A ih pwa, “apel kadaudokoahu” me woahwoahki armajmennoar, ioar Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ioar woahwoahn en Koahs wia Abraham Inoau Koalik oau, apel inoaukihda pwa pein Ih pirin pwen kapwaihahda, doari kojonneddo ma poadda johnpar pahpwiki jilihjek (430) mwerin, johpwa kak koauwehla Inoau Koalikko, ke kajohla en Koahs inoauwo.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ma me Koahs kin kioang armaj kin poahjoankihda kojonneddo, doari, me pirin woahwoahki pwa ih johpwa poahjoankihda Ah inoau. A Koahs kioang Abraham johjohu ki inoauwo.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Doari, dahkij kahrehda kojonneddo wiawihkihda? Ih kapaspassoang inoauwo pwa en kajalehda dahkij japwung, apel en minmine oaroh lel kadaudok in Abraham‑o ma inoauwo ne wiawihoang ah pirin leldo. Koahs kioang sohnloang kan kojonneddo pwa irai en wahdohng armaj men ma wia wilioapoa oang armaj kan.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Pwa Koahs kalahpwuki wihwia Ah doadoahk, Ih johpwa kin anahne wilioapoa.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Imdoahr, me en woahwoahki pwa kojonneddo kin uhwoang en Koahs inoau kan? Joah dauluhl! Pwa ma kojonned oau wiawihda ma kak kamourihla armaj, doari armaj pirin kak pwungla ipen Koahs nehn ahr pirin kapwaihahda kojonneddo.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 A Puk Joarwi pwahla pwa jampah pwon minminehr pehn manman in dihp; pwa irai kan ma pwojon en oaloa kapai in inoauwo ma Koahs kin kioang iraihok ma pwojonla Jesus Christ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Mwohn pwojonno kahjik leldo, kojonneddo risingdi kisai ohroj doahroar armaj joaldi pwi, oaroh lel pwojon oauwe pirin janjalda.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Kojonneddo ma koaunda kisai oaroh lel en Christ leldo, pwa kisai en pwungla ipen Koahs ki pwojon.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Apkas, ki pwojon ne leldo, kojonneddo johla pirin koaun kisai.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Pwa kamwai ohroj ne wiahla nihn Koahs jeri jang in pwojon apel minmin oang Christ Jesus.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Pwa kamwai ne poapdaijla oang minmin oang Christ doar mour in Christ ne mine ipamwai.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ioar mehwa kahrehda johpwa wikpijoang in nehn pwungen mihn Jew kan apel mihn likin kan, nehn pwungen lidu kan apel armaj jaldek kan, nehn pwungen woal kan apel lihkan; kamwai ohroj ne wiahla oau nehn amwai minmin oang Christ Jesus.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ma kamwai nihn Christ, kamwai kadaudok in Abraham, apel kamwai pirin oaloa da ma Koahs ne inoaukihda.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.