Gálatas 3

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mihn Galatia kan kamwai pweipwei! Inje karosihla kamwai, kamwai ken johpwa kamehlele? Mwohn mijamwai kan Ih inenin janjal mwehu mwomwen mehdihn Jesus Christ in lohpwuhwo!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Doari kamwai pwehng ngoahi mehkije: Ma kamwai ne oaloa Ngenin Koahs jang in amwai kapwaihahda audoapoan kojonneddo, ke jang in amwai rongrong apel pwojon Rongmwehuwo?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ia uhwen amwai pweipwei! Kamwai sapkihda Ngenin Koahs, a apkas, kamwai nimen kadoarihkihla pein amwai manman?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Amwai koaloklok koalikkok pwen johpwa kaspoa? Mehlel pwa mine kaspoa!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Nehn en Koahs kioang kamwai Ngenno apel kin wiahda manman nehn pwungamwai, Ih kin wiahda mehpwiai pwa amwai kin kapwaihahda audoapoan kojonneddo, ke pwa amwai kin rong Rongmwehuwo apel pwojonla?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ih pirin doahroar da ma Puk Joarwi sikoahki Abraham: “Ih kamehlele Koahs, apel Koahs mweidoahng ih en pwungla Ipoa ki ah pwojon.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Kamwai uhdahn pirin woahwoahki mwehu pwa irai kan ma anki pwojon, ioar irai ma kadaudok in Abraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Puk Joarwi pel kohpda pwa Koahs pirin koapwungla mihn likin kan ki ahr pwojon. Doari Puk Joarwi padahkihoang Abraham Rongmwehuwo: “Ki koawoa ma Koahs pirin kapaiahkihda armaj ohroj nehn jampah.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abraham ne pwojonla, Koahs kapaiahda, irai ohroj ma kin pwojonla, Koahs pirin pel kapaiahda, doahr Ah ne kapaiahda Abraham.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Irai ohroj ma kin koapwoarpwoarki kapwaihahda Kojonneddo, irai kin minmine pehn karia oau. Puk Joarwi pwa, “Emen ma johpwa kin kapwaihahda joang ohroj ma ne insingdi nehn pukin kojonneddo, en riahla!”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Inenin janjal mwehu pwa johpwa armaj men kin pwungla ipen Koahs ki kojonneddo, pwa Puk Joarwi pel pwa, “Armaj emen ma pwungla ipen Koahs ki pwojon pirin mourla.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 A kojonneddo johpwa poahjoankihda pwojon, pwa Puk Joarwi pel pwa, “Emen ma kin kapwaihahda audoapoan kojonneddo ohroj, ioar ih ma pirin mohmohmourki kojonneddo.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 A Christ kapisla kisai jang in kariahn kojonneddo nehn Ah oaloahng pein Ih kariahu. In doahr, ma Puk Joarwi pwa, “Emen ma ne soanoakda in suhkoahu, ih pirin riahla.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Christ ma kapisla kisai jang in kariahu pwa kapaiho ma Koahs inoaukihoang Abraham en pel aluhwoang mihn likin kan jang ipen Christ Jesus, pwa kisai, jang in pwojon kisai en kak oaloa Ngen Joarwi ma Koahs ne inoaukihda.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Rioai kan, ngoahi pirin doadoahkki apkas karajraj me pirin woahwoa oang kamwai: ma armaj roahmen pirin inoaukihpene mehkij apel sainihla kadehdehn, doari johpwa emen kak koauwehla kadehde oauwe ke kapsahng mehkij.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Koahs wiahda inoau pwi oang Abraham apel kadaudokoahu. Ih johpwa pwa “apel kadaudokoa kan,” ma woahwoahki armaj dihrdir. A ih pwa, “apel kadaudokoahu” me woahwoahki armajmennoar, ioar Christ.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ioar woahwoahn en Koahs wia Abraham Inoau Koalik oau, apel inoaukihda pwa pein Ih pirin pwen kapwaihahda, doari kojonneddo ma poadda johnpar pahpwiki jilihjek (430) mwerin, johpwa kak koauwehla Inoau Koalikko, ke kajohla en Koahs inoauwo.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ma me Koahs kin kioang armaj kin poahjoankihda kojonneddo, doari, me pirin woahwoahki pwa ih johpwa poahjoankihda Ah inoau. A Koahs kioang Abraham johjohu ki inoauwo.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Doari, dahkij kahrehda kojonneddo wiawihkihda? Ih kapaspassoang inoauwo pwa en kajalehda dahkij japwung, apel en minmine oaroh lel kadaudok in Abraham‑o ma inoauwo ne wiawihoang ah pirin leldo. Koahs kioang sohnloang kan kojonneddo pwa irai en wahdohng armaj men ma wia wilioapoa oang armaj kan.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Pwa Koahs kalahpwuki wihwia Ah doadoahk, Ih johpwa kin anahne wilioapoa.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Imdoahr, me en woahwoahki pwa kojonneddo kin uhwoang en Koahs inoau kan? Joah dauluhl! Pwa ma kojonned oau wiawihda ma kak kamourihla armaj, doari armaj pirin kak pwungla ipen Koahs nehn ahr pirin kapwaihahda kojonneddo.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 A Puk Joarwi pwahla pwa jampah pwon minminehr pehn manman in dihp; pwa irai kan ma pwojon en oaloa kapai in inoauwo ma Koahs kin kioang iraihok ma pwojonla Jesus Christ.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Mwohn pwojonno kahjik leldo, kojonneddo risingdi kisai ohroj doahroar armaj joaldi pwi, oaroh lel pwojon oauwe pirin janjalda.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Kojonneddo ma koaunda kisai oaroh lel en Christ leldo, pwa kisai en pwungla ipen Koahs ki pwojon.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Apkas, ki pwojon ne leldo, kojonneddo johla pirin koaun kisai.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Pwa kamwai ohroj ne wiahla nihn Koahs jeri jang in pwojon apel minmin oang Christ Jesus.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Pwa kamwai ne poapdaijla oang minmin oang Christ doar mour in Christ ne mine ipamwai.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ioar mehwa kahrehda johpwa wikpijoang in nehn pwungen mihn Jew kan apel mihn likin kan, nehn pwungen lidu kan apel armaj jaldek kan, nehn pwungen woal kan apel lihkan; kamwai ohroj ne wiahla oau nehn amwai minmin oang Christ Jesus.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ma kamwai nihn Christ, kamwai kadaudok in Abraham, apel kamwai pirin oaloa da ma Koahs ne inoaukihda.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.