Gálatas 3

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mihn Galatia kan kamwai pweipwei! Inje karosihla kamwai, kamwai ken johpwa kamehlele? Mwohn mijamwai kan Ih inenin janjal mwehu mwomwen mehdihn Jesus Christ in lohpwuhwo!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Doari kamwai pwehng ngoahi mehkije: Ma kamwai ne oaloa Ngenin Koahs jang in amwai kapwaihahda audoapoan kojonneddo, ke jang in amwai rongrong apel pwojon Rongmwehuwo?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ia uhwen amwai pweipwei! Kamwai sapkihda Ngenin Koahs, a apkas, kamwai nimen kadoarihkihla pein amwai manman?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Amwai koaloklok koalikkok pwen johpwa kaspoa? Mehlel pwa mine kaspoa!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Nehn en Koahs kioang kamwai Ngenno apel kin wiahda manman nehn pwungamwai, Ih kin wiahda mehpwiai pwa amwai kin kapwaihahda audoapoan kojonneddo, ke pwa amwai kin rong Rongmwehuwo apel pwojonla?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ih pirin doahroar da ma Puk Joarwi sikoahki Abraham: “Ih kamehlele Koahs, apel Koahs mweidoahng ih en pwungla Ipoa ki ah pwojon.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Kamwai uhdahn pirin woahwoahki mwehu pwa irai kan ma anki pwojon, ioar irai ma kadaudok in Abraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Puk Joarwi pel kohpda pwa Koahs pirin koapwungla mihn likin kan ki ahr pwojon. Doari Puk Joarwi padahkihoang Abraham Rongmwehuwo: “Ki koawoa ma Koahs pirin kapaiahkihda armaj ohroj nehn jampah.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Abraham ne pwojonla, Koahs kapaiahda, irai ohroj ma kin pwojonla, Koahs pirin pel kapaiahda, doahr Ah ne kapaiahda Abraham.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Irai ohroj ma kin koapwoarpwoarki kapwaihahda Kojonneddo, irai kin minmine pehn karia oau. Puk Joarwi pwa, “Emen ma johpwa kin kapwaihahda joang ohroj ma ne insingdi nehn pukin kojonneddo, en riahla!”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Inenin janjal mwehu pwa johpwa armaj men kin pwungla ipen Koahs ki kojonneddo, pwa Puk Joarwi pel pwa, “Armaj emen ma pwungla ipen Koahs ki pwojon pirin mourla.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 A kojonneddo johpwa poahjoankihda pwojon, pwa Puk Joarwi pel pwa, “Emen ma kin kapwaihahda audoapoan kojonneddo ohroj, ioar ih ma pirin mohmohmourki kojonneddo.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 A Christ kapisla kisai jang in kariahn kojonneddo nehn Ah oaloahng pein Ih kariahu. In doahr, ma Puk Joarwi pwa, “Emen ma ne soanoakda in suhkoahu, ih pirin riahla.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Christ ma kapisla kisai jang in kariahu pwa kapaiho ma Koahs inoaukihoang Abraham en pel aluhwoang mihn likin kan jang ipen Christ Jesus, pwa kisai, jang in pwojon kisai en kak oaloa Ngen Joarwi ma Koahs ne inoaukihda.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Rioai kan, ngoahi pirin doadoahkki apkas karajraj me pirin woahwoa oang kamwai: ma armaj roahmen pirin inoaukihpene mehkij apel sainihla kadehdehn, doari johpwa emen kak koauwehla kadehde oauwe ke kapsahng mehkij.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Koahs wiahda inoau pwi oang Abraham apel kadaudokoahu. Ih johpwa pwa “apel kadaudokoa kan,” ma woahwoahki armaj dihrdir. A ih pwa, “apel kadaudokoahu” me woahwoahki armajmennoar, ioar Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ioar woahwoahn en Koahs wia Abraham Inoau Koalik oau, apel inoaukihda pwa pein Ih pirin pwen kapwaihahda, doari kojonneddo ma poadda johnpar pahpwiki jilihjek (430) mwerin, johpwa kak koauwehla Inoau Koalikko, ke kajohla en Koahs inoauwo.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Ma me Koahs kin kioang armaj kin poahjoankihda kojonneddo, doari, me pirin woahwoahki pwa ih johpwa poahjoankihda Ah inoau. A Koahs kioang Abraham johjohu ki inoauwo.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Doari, dahkij kahrehda kojonneddo wiawihkihda? Ih kapaspassoang inoauwo pwa en kajalehda dahkij japwung, apel en minmine oaroh lel kadaudok in Abraham‑o ma inoauwo ne wiawihoang ah pirin leldo. Koahs kioang sohnloang kan kojonneddo pwa irai en wahdohng armaj men ma wia wilioapoa oang armaj kan.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Pwa Koahs kalahpwuki wihwia Ah doadoahk, Ih johpwa kin anahne wilioapoa.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Imdoahr, me en woahwoahki pwa kojonneddo kin uhwoang en Koahs inoau kan? Joah dauluhl! Pwa ma kojonned oau wiawihda ma kak kamourihla armaj, doari armaj pirin kak pwungla ipen Koahs nehn ahr pirin kapwaihahda kojonneddo.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 A Puk Joarwi pwahla pwa jampah pwon minminehr pehn manman in dihp; pwa irai kan ma pwojon en oaloa kapai in inoauwo ma Koahs kin kioang iraihok ma pwojonla Jesus Christ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Mwohn pwojonno kahjik leldo, kojonneddo risingdi kisai ohroj doahroar armaj joaldi pwi, oaroh lel pwojon oauwe pirin janjalda.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Kojonneddo ma koaunda kisai oaroh lel en Christ leldo, pwa kisai en pwungla ipen Koahs ki pwojon.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Apkas, ki pwojon ne leldo, kojonneddo johla pirin koaun kisai.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Pwa kamwai ohroj ne wiahla nihn Koahs jeri jang in pwojon apel minmin oang Christ Jesus.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Pwa kamwai ne poapdaijla oang minmin oang Christ doar mour in Christ ne mine ipamwai.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ioar mehwa kahrehda johpwa wikpijoang in nehn pwungen mihn Jew kan apel mihn likin kan, nehn pwungen lidu kan apel armaj jaldek kan, nehn pwungen woal kan apel lihkan; kamwai ohroj ne wiahla oau nehn amwai minmin oang Christ Jesus.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ma kamwai nihn Christ, kamwai kadaudok in Abraham, apel kamwai pirin oaloa da ma Koahs ne inoaukihda.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.