Gálatas 3
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT
1 Mihn Galatia kan kamwai pweipwei! Inje karosihla kamwai, kamwai ken johpwa kamehlele? Mwohn mijamwai kan Ih inenin janjal mwehu mwomwen mehdihn Jesus Christ in lohpwuhwo!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Doari kamwai pwehng ngoahi mehkije: Ma kamwai ne oaloa Ngenin Koahs jang in amwai kapwaihahda audoapoan kojonneddo, ke jang in amwai rongrong apel pwojon Rongmwehuwo?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ia uhwen amwai pweipwei! Kamwai sapkihda Ngenin Koahs, a apkas, kamwai nimen kadoarihkihla pein amwai manman?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Amwai koaloklok koalikkok pwen johpwa kaspoa? Mehlel pwa mine kaspoa!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Nehn en Koahs kioang kamwai Ngenno apel kin wiahda manman nehn pwungamwai, Ih kin wiahda mehpwiai pwa amwai kin kapwaihahda audoapoan kojonneddo, ke pwa amwai kin rong Rongmwehuwo apel pwojonla?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ih pirin doahroar da ma Puk Joarwi sikoahki Abraham: “Ih kamehlele Koahs, apel Koahs mweidoahng ih en pwungla Ipoa ki ah pwojon.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Kamwai uhdahn pirin woahwoahki mwehu pwa irai kan ma anki pwojon, ioar irai ma kadaudok in Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Puk Joarwi pel kohpda pwa Koahs pirin koapwungla mihn likin kan ki ahr pwojon. Doari Puk Joarwi padahkihoang Abraham Rongmwehuwo: “Ki koawoa ma Koahs pirin kapaiahkihda armaj ohroj nehn jampah.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abraham ne pwojonla, Koahs kapaiahda, irai ohroj ma kin pwojonla, Koahs pirin pel kapaiahda, doahr Ah ne kapaiahda Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Irai ohroj ma kin koapwoarpwoarki kapwaihahda Kojonneddo, irai kin minmine pehn karia oau. Puk Joarwi pwa, “Emen ma johpwa kin kapwaihahda joang ohroj ma ne insingdi nehn pukin kojonneddo, en riahla!”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Inenin janjal mwehu pwa johpwa armaj men kin pwungla ipen Koahs ki kojonneddo, pwa Puk Joarwi pel pwa, “Armaj emen ma pwungla ipen Koahs ki pwojon pirin mourla.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 A kojonneddo johpwa poahjoankihda pwojon, pwa Puk Joarwi pel pwa, “Emen ma kin kapwaihahda audoapoan kojonneddo ohroj, ioar ih ma pirin mohmohmourki kojonneddo.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 A Christ kapisla kisai jang in kariahn kojonneddo nehn Ah oaloahng pein Ih kariahu. In doahr, ma Puk Joarwi pwa, “Emen ma ne soanoakda in suhkoahu, ih pirin riahla.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Christ ma kapisla kisai jang in kariahu pwa kapaiho ma Koahs inoaukihoang Abraham en pel aluhwoang mihn likin kan jang ipen Christ Jesus, pwa kisai, jang in pwojon kisai en kak oaloa Ngen Joarwi ma Koahs ne inoaukihda.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Rioai kan, ngoahi pirin doadoahkki apkas karajraj me pirin woahwoa oang kamwai: ma armaj roahmen pirin inoaukihpene mehkij apel sainihla kadehdehn, doari johpwa emen kak koauwehla kadehde oauwe ke kapsahng mehkij.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Koahs wiahda inoau pwi oang Abraham apel kadaudokoahu. Ih johpwa pwa “apel kadaudokoa kan,” ma woahwoahki armaj dihrdir. A ih pwa, “apel kadaudokoahu” me woahwoahki armajmennoar, ioar Christ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ioar woahwoahn en Koahs wia Abraham Inoau Koalik oau, apel inoaukihda pwa pein Ih pirin pwen kapwaihahda, doari kojonneddo ma poadda johnpar pahpwiki jilihjek (430) mwerin, johpwa kak koauwehla Inoau Koalikko, ke kajohla en Koahs inoauwo.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ma me Koahs kin kioang armaj kin poahjoankihda kojonneddo, doari, me pirin woahwoahki pwa ih johpwa poahjoankihda Ah inoau. A Koahs kioang Abraham johjohu ki inoauwo.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Doari, dahkij kahrehda kojonneddo wiawihkihda? Ih kapaspassoang inoauwo pwa en kajalehda dahkij japwung, apel en minmine oaroh lel kadaudok in Abraham‑o ma inoauwo ne wiawihoang ah pirin leldo. Koahs kioang sohnloang kan kojonneddo pwa irai en wahdohng armaj men ma wia wilioapoa oang armaj kan.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Pwa Koahs kalahpwuki wihwia Ah doadoahk, Ih johpwa kin anahne wilioapoa.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Imdoahr, me en woahwoahki pwa kojonneddo kin uhwoang en Koahs inoau kan? Joah dauluhl! Pwa ma kojonned oau wiawihda ma kak kamourihla armaj, doari armaj pirin kak pwungla ipen Koahs nehn ahr pirin kapwaihahda kojonneddo.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 A Puk Joarwi pwahla pwa jampah pwon minminehr pehn manman in dihp; pwa irai kan ma pwojon en oaloa kapai in inoauwo ma Koahs kin kioang iraihok ma pwojonla Jesus Christ.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Mwohn pwojonno kahjik leldo, kojonneddo risingdi kisai ohroj doahroar armaj joaldi pwi, oaroh lel pwojon oauwe pirin janjalda.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Kojonneddo ma koaunda kisai oaroh lel en Christ leldo, pwa kisai en pwungla ipen Koahs ki pwojon.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Apkas, ki pwojon ne leldo, kojonneddo johla pirin koaun kisai.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Pwa kamwai ohroj ne wiahla nihn Koahs jeri jang in pwojon apel minmin oang Christ Jesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Pwa kamwai ne poapdaijla oang minmin oang Christ doar mour in Christ ne mine ipamwai.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ioar mehwa kahrehda johpwa wikpijoang in nehn pwungen mihn Jew kan apel mihn likin kan, nehn pwungen lidu kan apel armaj jaldek kan, nehn pwungen woal kan apel lihkan; kamwai ohroj ne wiahla oau nehn amwai minmin oang Christ Jesus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ma kamwai nihn Christ, kamwai kadaudok in Abraham, apel kamwai pirin oaloa da ma Koahs ne inoaukihda.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.