Gálatas 1

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jang Paul, ma ah poangpoang oang wahnpoaroan johpwa sapjang ipen armaj ke jang in poangpoang oau ma jang armaj; pwa pwen jang ipen Jesus Christ apel Koahs Jahm ma kaiejda Jesus jang mehdi.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Riasai joauloang ohroj ma minmine me pel pwili rahnmwahu oang sohn mwomwohdjohn Galatia kan:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Kalahngan apel popohl jang Jamasai Koahs apel asai Koaun Jesus Christ oang kamwai.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Pwa en kajaldekla kisai nehn anjoau nauna oauwe, Christ ne meiroangkihla pein Ih pwa dipasai kan, jangin Ah peik oang kupwuren Koahs ma ioar Jamasai Koahs.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Klohri en aluhwoang Koahs jang apkas apel allaluhla! Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ngoahi pwuriamweikihla amwai pispis in kerpwihla Ih ma panginkihdo kamwai kalahngan en Christ, a kamwai pwilihla oau rongmwehu sohrohr.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 A in mehlel, johpwa pel oau rongmwehu sohrohr mine, a ngoahi sikoa me pwa mine epwi armaj ma kapingda kamwai apel kin jong in kawikla Rongmwehu in Christ.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 A mihnda ma pel kamai, ke sohnloang men jang nehnloannge, ma en padahkihoang kamwai oau rongmwehu ma sohrohr jang Rongmwehu ma kamai ne padahkihoang kamwai, a koanoahng ih en riahla.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Kamai ne sikoa mijkoalkoal apel apkas, ngoahi pirin pel pwuroahng sikoa: ma emen ma pirin padahkihoang kamwai oau Rongmwehu sohrohrjang ma kamwai ne oaloa, a ih en pel riahla!
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Ngoahi en rapahki kenken ipen armaj ke ipen Koahs? Ma ngoahi nimen admwehula ipen armaj kan? Doari, jaudi ngoahi lidu in Christ men.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Rioai kan, ngoahi nimen pwehng kamwai me: Rongmwehu ma ngoahi kin padpadahkkihjili, jaudi jang ipen armaj.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Ngoahi pel johpwa oaloa Rongmwehu jang ipen armaj men, ke armaj padahkihoang ngoahi. A pein Jesus Christ ma kajalehioang ngoahi.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Pein kamwai ne rong sikesik in oai mour nehn anjoauwo ma ngoahi poadidihoang lamlam in mihn Jew‑ok, doahr oai kin inenin koalkoa mwomwohdjohn Koahs, apel wia uhwen oai kak en kamwommwomwla.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Ngoahi ma keiou ipen ioangoai mihn Jew kan ma kamai wia dioau nehn siahk in loapin lamlam in mihn Jew, apel ngoahi keiou poadidihoang siahk kan in jamasai koalikkok.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 A jang in Ah kalahngan, Koahs pilda ngoahi mwohn oai kahjik noaisikdi, apel pangin ngoahi pwa ngoahi en papah Ih, nehn Ah koajoandi
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 en kajalehioang ngoahi Nah Iehroj, pwa ngoahi en kalohki oang mihn likin kan Rongmwehu doahr Ih; ngoahi johpwa lelki armaj emen en kaweidki ngoahi me;
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 apel ngoahi johpwa inla Jerusalem pwa ngoahi en suhwoang iraihok ma ne wahnpoaroanla mwohn ngoahi. A ngoahi pispisla Arabia ngoahi kapwa pwurla Damascus.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 A mwerin johnpar jiluh ngoahi kapwa indahla Jerusalem pwa ngoahi en suhwoang Cephas, apel ngoahi minminehki ipoa wihk riau.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ngoahi johpwa suhwoang epwi wahnpoaroannok, a ioarroar ngoahi suhwoang James, rien Koaunno.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Pid mehkan ma ngoahi insingkihwe oang kamwai, mehlel oau me, mwohn Koahs ngoahi joh kin likamw!
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Mwerin, ngoahi pel inlahng Syria apel Cilicia.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nehn anjoauwo joauloang in mwomwohdjohn Christ kan nehn Judea kahjikkoar kidal ngoahi.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 A ioarroar irai kidal, da irai rong jang irai kan ma pwa, “Woallo ma kin koalkoa kisai mehjwa, ioar ih ma kin padpadahkkihjili pwojonno ma ih jong in kamwomwla mehjwa!”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Irai kin kapkapnga Koahs ki ngoahi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.