Gálatas 1

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jang Paul, ma ah poangpoang oang wahnpoaroan johpwa sapjang ipen armaj ke jang in poangpoang oau ma jang armaj; pwa pwen jang ipen Jesus Christ apel Koahs Jahm ma kaiejda Jesus jang mehdi.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Riasai joauloang ohroj ma minmine me pel pwili rahnmwahu oang sohn mwomwohdjohn Galatia kan:
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Kalahngan apel popohl jang Jamasai Koahs apel asai Koaun Jesus Christ oang kamwai.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Pwa en kajaldekla kisai nehn anjoau nauna oauwe, Christ ne meiroangkihla pein Ih pwa dipasai kan, jangin Ah peik oang kupwuren Koahs ma ioar Jamasai Koahs.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Klohri en aluhwoang Koahs jang apkas apel allaluhla! Amen.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Ngoahi pwuriamweikihla amwai pispis in kerpwihla Ih ma panginkihdo kamwai kalahngan en Christ, a kamwai pwilihla oau rongmwehu sohrohr.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 A in mehlel, johpwa pel oau rongmwehu sohrohr mine, a ngoahi sikoa me pwa mine epwi armaj ma kapingda kamwai apel kin jong in kawikla Rongmwehu in Christ.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 A mihnda ma pel kamai, ke sohnloang men jang nehnloannge, ma en padahkihoang kamwai oau rongmwehu ma sohrohr jang Rongmwehu ma kamai ne padahkihoang kamwai, a koanoahng ih en riahla.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Kamai ne sikoa mijkoalkoal apel apkas, ngoahi pirin pel pwuroahng sikoa: ma emen ma pirin padahkihoang kamwai oau Rongmwehu sohrohrjang ma kamwai ne oaloa, a ih en pel riahla!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ngoahi en rapahki kenken ipen armaj ke ipen Koahs? Ma ngoahi nimen admwehula ipen armaj kan? Doari, jaudi ngoahi lidu in Christ men.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Rioai kan, ngoahi nimen pwehng kamwai me: Rongmwehu ma ngoahi kin padpadahkkihjili, jaudi jang ipen armaj.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Ngoahi pel johpwa oaloa Rongmwehu jang ipen armaj men, ke armaj padahkihoang ngoahi. A pein Jesus Christ ma kajalehioang ngoahi.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Pein kamwai ne rong sikesik in oai mour nehn anjoauwo ma ngoahi poadidihoang lamlam in mihn Jew‑ok, doahr oai kin inenin koalkoa mwomwohdjohn Koahs, apel wia uhwen oai kak en kamwommwomwla.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ngoahi ma keiou ipen ioangoai mihn Jew kan ma kamai wia dioau nehn siahk in loapin lamlam in mihn Jew, apel ngoahi keiou poadidihoang siahk kan in jamasai koalikkok.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 A jang in Ah kalahngan, Koahs pilda ngoahi mwohn oai kahjik noaisikdi, apel pangin ngoahi pwa ngoahi en papah Ih, nehn Ah koajoandi
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 en kajalehioang ngoahi Nah Iehroj, pwa ngoahi en kalohki oang mihn likin kan Rongmwehu doahr Ih; ngoahi johpwa lelki armaj emen en kaweidki ngoahi me;
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 apel ngoahi johpwa inla Jerusalem pwa ngoahi en suhwoang iraihok ma ne wahnpoaroanla mwohn ngoahi. A ngoahi pispisla Arabia ngoahi kapwa pwurla Damascus.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 A mwerin johnpar jiluh ngoahi kapwa indahla Jerusalem pwa ngoahi en suhwoang Cephas, apel ngoahi minminehki ipoa wihk riau.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Ngoahi johpwa suhwoang epwi wahnpoaroannok, a ioarroar ngoahi suhwoang James, rien Koaunno.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Pid mehkan ma ngoahi insingkihwe oang kamwai, mehlel oau me, mwohn Koahs ngoahi joh kin likamw!
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Mwerin, ngoahi pel inlahng Syria apel Cilicia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nehn anjoauwo joauloang in mwomwohdjohn Christ kan nehn Judea kahjikkoar kidal ngoahi.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 A ioarroar irai kidal, da irai rong jang irai kan ma pwa, “Woallo ma kin koalkoa kisai mehjwa, ioar ih ma kin padpadahkkihjili pwojonno ma ih jong in kamwomwla mehjwa!”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Irai kin kapkapnga Koahs ki ngoahi.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.