Filipenses 4

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rioai kan, ia uhwen oai kin kajampwalki kamwai, apel ia uhwen oai kin loaleidki kamwai! Kamwai kin kaperenihda ngoahi mehlel doari ngoahi kin juweiki kamwai mehlel. Rioai kan, ioar mwomwen amwai koanoahng uhda soangsoang nehn amwai mour oang Koaunno.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Euodia apel Syntyche, menlau ngoahi poaki kamwa en jong en pwungpene doahroar riari oau ipen Koaunno.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Apel koawoa ioangoai poadidi en, ngoahi nimen koawoa en jeuweje li kai pwa ira ne wia doadoahk apwal pwili ngoahi kalohkihjili Rongmwehuwo, pasoahng Clement apel ohroj irai ioangoai sohn doadoahk kan ma oadoarai ne mine nehn nihn Koahs puk in mourro.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Kamwai en malmalau anjoau ohroj nehn amwai minmin oang Koaunno. Ngoahi pwuroahng pwa: malmalau!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Kamwai kadekkoang armaj ohroj. Koaunno pirin [ken] indoa anjoau koaroan.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Joah pwunodki mehkij, a nehn ohroj amwai kapkap kan poaki Koahs da ma kamwai anahne; poakpoaki Ih ki mohngiong in kaping anjoau ohroj.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 En Koahs moaloailoai, ma inenin jikjang en armaj loalkoang, en kolkol amwai mohngiong kan apel lamlam kan nehn amwai oauwoang Christ Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Rioai kan, en kaimwjek, kamwai audohkihda amwai lamlam joang kan ma mwehu apel koanoahng oaloa kapingpoa: joang kan ma mehlel, laplap, pwung, mwakelkel, ling, apel woaun.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Kamwai doadoahkki da ma kamwai padahki apel oaloa jang ipoai, jang in oai sikesik apel oai wihwia kan. Doari, Koahs ma kin kioang kisai popohl en pwilpwili kamwai.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Nehn oai mour in oauwoang Koaunno, wia me kamalau oau oang ngoahi, mwerin anjoau woaroai, kamwai en pwuroahng anki anjoau mwehu in kajalehng ngoahi pwa kamwai kajampwalki ngoahi. Ngoahi joah pwa kamwai ne uhdi kajampwalki ngoahi — a en kawoahwoa pwa pwen joh amwai anjoau mwehu in kajalehda.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ngoahi johpwa siksikoa me jangin oai poapoahm in kerpwihekla; a jangin oai ne kidalla isarki da ma ngoahi anki.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ngoahi kidal mwomwen mour nehn anjoaun anahn apel mour nehn anjoau ma kin koalikjang isar. Ngoahi ne woahwoahkihla iroa rir oauwe, pwa nehn wija ohroj, anjoau ohroj, ngoahi pwen injenmwahu, mihndahr ma ngoahi moad ke mwakohko, ke ngoahi anki koalikla ke siksikla.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Ngoahi anki sihkei in wia joang ohroj jang in manmanno ma Christ kin kihdoahng ngoahi.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Doari, inenin mwehu amwai jeuweje ngoahi nehn oai apwal kan.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Kamwai mihn Philippi kan woahwoahki pwa ngoahi injang Macedonia anjoau pispis mwerin kalohki Rongmwehuwo sapda. Kamwai ioar mwomwohdjo wa ma kalahpwuk jeuweje ngoahi. Kamwaihoar kin jeuweje ngoahi nehn oai paimwehu kan pel nehn oai paijuwed kan.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Dir jang pehn oau ngoahi kin anahne jauwaj nehn Thessalonica, kamwai kin kadardohng ngoahi jauwaj.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Jaudi pwa ioarroar ngoahi nimen oaloa kijakij; in mehlel, ngoahi nimen kapang pai en kapaspas oang amwai pwaij kan.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Doari, ioar noai peipahn kadehde joang ohroj kamwai kihdoahng ngoahi; koalikjang da ma anahn! Ngoahi ne oaloa joang ohroj ngoahi anahne apkas nehn en Epaphroditus ne wahdohng ngoahi amwai kijakij kan ohroj. Kijakij pwiai doahroar meiroang karahdinnoau oang Koahs, meiroang oau ma Ih kin pwungki apel perenki.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Doari, jangin koalikin Ah koapwoahpwoa ipen Christ, oai Koahsso pirin kioang kamwai meohroj kamwai kin anahne.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Klohri en aluhwoang Jamasai Koahs jang apkas apel allaluhla. Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Rahnmwahu oang emen emennihn Koahs armaj kan ma pel wia kijehn Christ Jesus. Irai kan ma kamehlele mine ipoai pel kadar arai rahnmwahu.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ohrojnihn Koahs armaj ma mine me kadarwe rahnmwahu, a in mehlel irai ma sohn soahnpaj innahmwarki laplappo.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Mweidoahng kalahngan in Koaunno Jesus Christ en minmine ipamwai ohroj.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.