Filipenses 4

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rioai kan, ia uhwen oai kin kajampwalki kamwai, apel ia uhwen oai kin loaleidki kamwai! Kamwai kin kaperenihda ngoahi mehlel doari ngoahi kin juweiki kamwai mehlel. Rioai kan, ioar mwomwen amwai koanoahng uhda soangsoang nehn amwai mour oang Koaunno.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Euodia apel Syntyche, menlau ngoahi poaki kamwa en jong en pwungpene doahroar riari oau ipen Koaunno.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Apel koawoa ioangoai poadidi en, ngoahi nimen koawoa en jeuweje li kai pwa ira ne wia doadoahk apwal pwili ngoahi kalohkihjili Rongmwehuwo, pasoahng Clement apel ohroj irai ioangoai sohn doadoahk kan ma oadoarai ne mine nehn nihn Koahs puk in mourro.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Kamwai en malmalau anjoau ohroj nehn amwai minmin oang Koaunno. Ngoahi pwuroahng pwa: malmalau!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Kamwai kadekkoang armaj ohroj. Koaunno pirin [ken] indoa anjoau koaroan.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Joah pwunodki mehkij, a nehn ohroj amwai kapkap kan poaki Koahs da ma kamwai anahne; poakpoaki Ih ki mohngiong in kaping anjoau ohroj.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 En Koahs moaloailoai, ma inenin jikjang en armaj loalkoang, en kolkol amwai mohngiong kan apel lamlam kan nehn amwai oauwoang Christ Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Rioai kan, en kaimwjek, kamwai audohkihda amwai lamlam joang kan ma mwehu apel koanoahng oaloa kapingpoa: joang kan ma mehlel, laplap, pwung, mwakelkel, ling, apel woaun.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Kamwai doadoahkki da ma kamwai padahki apel oaloa jang ipoai, jang in oai sikesik apel oai wihwia kan. Doari, Koahs ma kin kioang kisai popohl en pwilpwili kamwai.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Nehn oai mour in oauwoang Koaunno, wia me kamalau oau oang ngoahi, mwerin anjoau woaroai, kamwai en pwuroahng anki anjoau mwehu in kajalehng ngoahi pwa kamwai kajampwalki ngoahi. Ngoahi joah pwa kamwai ne uhdi kajampwalki ngoahi — a en kawoahwoa pwa pwen joh amwai anjoau mwehu in kajalehda.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ngoahi johpwa siksikoa me jangin oai poapoahm in kerpwihekla; a jangin oai ne kidalla isarki da ma ngoahi anki.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ngoahi kidal mwomwen mour nehn anjoaun anahn apel mour nehn anjoau ma kin koalikjang isar. Ngoahi ne woahwoahkihla iroa rir oauwe, pwa nehn wija ohroj, anjoau ohroj, ngoahi pwen injenmwahu, mihndahr ma ngoahi moad ke mwakohko, ke ngoahi anki koalikla ke siksikla.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Ngoahi anki sihkei in wia joang ohroj jang in manmanno ma Christ kin kihdoahng ngoahi.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Doari, inenin mwehu amwai jeuweje ngoahi nehn oai apwal kan.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Kamwai mihn Philippi kan woahwoahki pwa ngoahi injang Macedonia anjoau pispis mwerin kalohki Rongmwehuwo sapda. Kamwai ioar mwomwohdjo wa ma kalahpwuk jeuweje ngoahi. Kamwaihoar kin jeuweje ngoahi nehn oai paimwehu kan pel nehn oai paijuwed kan.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Dir jang pehn oau ngoahi kin anahne jauwaj nehn Thessalonica, kamwai kin kadardohng ngoahi jauwaj.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Jaudi pwa ioarroar ngoahi nimen oaloa kijakij; in mehlel, ngoahi nimen kapang pai en kapaspas oang amwai pwaij kan.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Doari, ioar noai peipahn kadehde joang ohroj kamwai kihdoahng ngoahi; koalikjang da ma anahn! Ngoahi ne oaloa joang ohroj ngoahi anahne apkas nehn en Epaphroditus ne wahdohng ngoahi amwai kijakij kan ohroj. Kijakij pwiai doahroar meiroang karahdinnoau oang Koahs, meiroang oau ma Ih kin pwungki apel perenki.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Doari, jangin koalikin Ah koapwoahpwoa ipen Christ, oai Koahsso pirin kioang kamwai meohroj kamwai kin anahne.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Klohri en aluhwoang Jamasai Koahs jang apkas apel allaluhla. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Rahnmwahu oang emen emennihn Koahs armaj kan ma pel wia kijehn Christ Jesus. Irai kan ma kamehlele mine ipoai pel kadar arai rahnmwahu.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ohrojnihn Koahs armaj ma mine me kadarwe rahnmwahu, a in mehlel irai ma sohn soahnpaj innahmwarki laplappo.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Mweidoahng kalahngan in Koaunno Jesus Christ en minmine ipamwai ohroj.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.