Filipenses 2
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC
1 Amwai mour ipen Christ kin kasihkeila kamwai apel Ah limpoak kin kainjenmwahuwi kamwai. Kamwai kin oauwoang Ngen Joarwi apel kamwai kin kadek apel limpoakpene nehn pwungamwaikan.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Doari, ngoahi kangoangehki kamwai en kaperenihda ngoahi mehlel nehn amwai ankihpene joangoan lamlam oauwoar, oaukihpene limpoak oauwoar, apel wia oauwoar nehn ngen apel lamlam.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Kamwai johpwa wia mehkij jang in amwai inoang in roprop oang pein kamwai, ke juwei mwahl, a kamwai en aksiksikpene nehn pwungamwaikan, anjoau ohroj wiahki armaj kan pwa irai mwehu jang kamwai.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kamwai en pohneje inoang in armaj kan, jaudi amwai kan oar doari.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Doari, kamwai uhdahn pirin ankihla joangoan lamlammohr ma Christ Jesus anki:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 — ausente —
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 — ausente —
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 — ausente —
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Doari, oai pirien kan, kamwai kin peikkoang ngoahi anjoau ohroj ma ngoahi kin minmine ipamwai. A keiou mwehu ma kamwai peikkoang ngoahi anjoau oauwe pwa ngoahi dohjang kamwai. Kamwai engdehn doadoahk nehn amwai mijik apel poadidi pwa koamoaurpen amwai mour en unjekla,
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 pwa anjoau ohroj, Koahs kin kamwoakidihda kamwai en inoangioang apel kak en peikkoang kupwuroa.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kamwai wia joang ohroj nehn joh koaulim ke akmai,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 pwa kamwai en kak pwung apel mwakelkel in doahr nihn Koahs jeri dei pwi ma kin koaukoaujoan nehn pwungen armaj nauna apel dipan kan. Kamwai anahne dakda nehn pwungarai doahroar uju kan ma kin dakdakar nehnloannge
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 nehn amwai kioang irai Mahjan in mourro. Ma kamwai wia doahro apkas a pirin kahrehioang ngoahi en juweiki kamwai nehn Rehn in Christ‑o, pwa en kajalehda oai nannansi apel doadoahk kan ohroj johpwa ohla mwahl.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Dapwa insa in oai mour pirin widekla doahroar meiroang oau pohn meiroanngo ma amwai pwojon kin meiroangkihoang Koahs. Ma ioar doahro, ngoahi inenin peren; kamwai ohroj pwili ngoahi peren.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 In joangoan mwommwohr, kamwai pel anahne peren; ngoahi pwili kamwai ohroj peren.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ma ioar me kupwuren Koaun Jesus, ngoahi koapwoarpwoarki pwa ngoahi pirin kak kadarwe Timothy ipamwai nehn anjoau koaroan, pwa ngoahi en kak sihkeikihda rongin kamwai.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ih kalahpwuk ma pwili ngoahi kaspoahki kamwai.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Irai kan ohroj kin injinohkihoar pein arai mwoakid kan, a jaudi doadoahk in Jesus Christ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Doari, pein kamwai kidal ia kaspoan ah wihwia kan. Ih apel ngoahi kin doadoahkpene in oadoan Rongmwehu doahroar pahpa men apel nah jermwein.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Doari, ngoahi kajik in kadarwe ih ipamwai anjoau pispis mwerin oai en kidalda da nen wiawihoang ngoahi.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Apel ngoahi koapwoarpwoarki Koaunno ma pein ngoahi pel pirin kak lelwe ipamwai nehn anjoau koaroan.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ngoahi ne lemehda pwa koanoahng en koadoaddoarwe ipamwai riasai Epaphroditus, ma ne pasoahng ngoahi nehn doadoahk apel pei apel wia sohn kalohk men nehn ah jeuweje ngoahi.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ih ne koskihda ah en kapang kamwai ohroj apel inenin injinjuwedkihla amwai ne rongda pwa ih johmwehu.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 In mehlel, Epaphroditus pwen johmwehu apel enkennoar mehdi. A Koahs ipwilkihda ih, ipwilkihda kama koaroj; Koahs ken iroahdihjang ngoahi kainjinjuwed koalik oau.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Pwa ngoahi pel kajkajik ngoahi en kadarwe ipamwai; pwa kamwai en pel pwuroahng perenda in amwai kapang ih, apel pein oai injinjuwed ken johlahjang.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Doari, kamwai peren kajamwo ih nehn ah wia joauloang in Koaunno men. Woaunki ohroj joangoan armaj doahroar ih,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 pwa ih mihndahkihla ah mour. Ih enkennoar mehkihdi oadoan doadoahk in Christ, pwa ih en kioang ngoahi joangoan jauwajjo ma pein kamwai johkin kak kihdoa.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.