Filipenses 2

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amwai mour ipen Christ kin kasihkeila kamwai apel Ah limpoak kin kainjenmwahuwi kamwai. Kamwai kin oauwoang Ngen Joarwi apel kamwai kin kadek apel limpoakpene nehn pwungamwaikan.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Doari, ngoahi kangoangehki kamwai en kaperenihda ngoahi mehlel nehn amwai ankihpene joangoan lamlam oauwoar, oaukihpene limpoak oauwoar, apel wia oauwoar nehn ngen apel lamlam.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kamwai johpwa wia mehkij jang in amwai inoang in roprop oang pein kamwai, ke juwei mwahl, a kamwai en aksiksikpene nehn pwungamwaikan, anjoau ohroj wiahki armaj kan pwa irai mwehu jang kamwai.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Kamwai en pohneje inoang in armaj kan, jaudi amwai kan oar doari.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Doari, kamwai uhdahn pirin ankihla joangoan lamlammohr ma Christ Jesus anki:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 — ausente —
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 — ausente —
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 — ausente —
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Doari, oai pirien kan, kamwai kin peikkoang ngoahi anjoau ohroj ma ngoahi kin minmine ipamwai. A keiou mwehu ma kamwai peikkoang ngoahi anjoau oauwe pwa ngoahi dohjang kamwai. Kamwai engdehn doadoahk nehn amwai mijik apel poadidi pwa koamoaurpen amwai mour en unjekla,
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 pwa anjoau ohroj, Koahs kin kamwoakidihda kamwai en inoangioang apel kak en peikkoang kupwuroa.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Kamwai wia joang ohroj nehn joh koaulim ke akmai,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 pwa kamwai en kak pwung apel mwakelkel in doahr nihn Koahs jeri dei pwi ma kin koaukoaujoan nehn pwungen armaj nauna apel dipan kan. Kamwai anahne dakda nehn pwungarai doahroar uju kan ma kin dakdakar nehnloannge
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 nehn amwai kioang irai Mahjan in mourro. Ma kamwai wia doahro apkas a pirin kahrehioang ngoahi en juweiki kamwai nehn Rehn in Christ‑o, pwa en kajalehda oai nannansi apel doadoahk kan ohroj johpwa ohla mwahl.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Dapwa insa in oai mour pirin widekla doahroar meiroang oau pohn meiroanngo ma amwai pwojon kin meiroangkihoang Koahs. Ma ioar doahro, ngoahi inenin peren; kamwai ohroj pwili ngoahi peren.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 In joangoan mwommwohr, kamwai pel anahne peren; ngoahi pwili kamwai ohroj peren.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ma ioar me kupwuren Koaun Jesus, ngoahi koapwoarpwoarki pwa ngoahi pirin kak kadarwe Timothy ipamwai nehn anjoau koaroan, pwa ngoahi en kak sihkeikihda rongin kamwai.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ih kalahpwuk ma pwili ngoahi kaspoahki kamwai.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Irai kan ohroj kin injinohkihoar pein arai mwoakid kan, a jaudi doadoahk in Jesus Christ.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Doari, pein kamwai kidal ia kaspoan ah wihwia kan. Ih apel ngoahi kin doadoahkpene in oadoan Rongmwehu doahroar pahpa men apel nah jermwein.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Doari, ngoahi kajik in kadarwe ih ipamwai anjoau pispis mwerin oai en kidalda da nen wiawihoang ngoahi.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Apel ngoahi koapwoarpwoarki Koaunno ma pein ngoahi pel pirin kak lelwe ipamwai nehn anjoau koaroan.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ngoahi ne lemehda pwa koanoahng en koadoaddoarwe ipamwai riasai Epaphroditus, ma ne pasoahng ngoahi nehn doadoahk apel pei apel wia sohn kalohk men nehn ah jeuweje ngoahi.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ih ne koskihda ah en kapang kamwai ohroj apel inenin injinjuwedkihla amwai ne rongda pwa ih johmwehu.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 In mehlel, Epaphroditus pwen johmwehu apel enkennoar mehdi. A Koahs ipwilkihda ih, ipwilkihda kama koaroj; Koahs ken iroahdihjang ngoahi kainjinjuwed koalik oau.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Pwa ngoahi pel kajkajik ngoahi en kadarwe ipamwai; pwa kamwai en pel pwuroahng perenda in amwai kapang ih, apel pein oai injinjuwed ken johlahjang.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Doari, kamwai peren kajamwo ih nehn ah wia joauloang in Koaunno men. Woaunki ohroj joangoan armaj doahroar ih,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 pwa ih mihndahkihla ah mour. Ih enkennoar mehkihdi oadoan doadoahk in Christ, pwa ih en kioang ngoahi joangoan jauwajjo ma pein kamwai johkin kak kihdoa.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.