2 Coríntios 1

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jang Paul, nihn Jesus Christ wahnpoaroan men ma Koahs pilda, apel riasai joauloang Timothy — Oang mwomwohdjohn Koahs nehn Corinth, apel oangnihn Koahs joauloang ohroj nehn wein Achaia:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Kalahngan apel popohl jang Jamasai Koahs apel asai Koaun Jesus Christ oang kamwai.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kisai wia asai kapingkalahngan oang Koahs apel Jemen asai Koaun Jesus Christ, Jahm kalahngan men, Koahs ma jauwajki joang ohroj.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ih ma kin jeuweje kisai nehn asai apwal kan ohroj. Pwa kisai en pel kak jeuweje irai kan ma kin minehla nehn joangoan apwal ohroj nehn asai kin doadoahkki joangoan jauwajjohr ma kisai kin oaloa jang ipen Koahs.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Pwa doahr asai kin pwili anki en Christ loklok koalik ioar doahr asai kin pwili anki jauwaj koalik jang ipen Christ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ma kamai kin loklok, a ioar pwa en wia jauwajpamwai apel koamoaurpamwai. Ma jauwaj kin aluhwoang kamai; a doari, kamwai kin pel injenmwahuki jauwaj oauwe, apel kin sihkeikihda pwa kamwai en kin kanangmahioang joangoan loklokkohr ma kamai kin kanangmahioang.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Doari, amai koapwoarpwoarki kamwai inenin soangsoang; pwa kamai kidal doahr amwai kin pwili kamai nehn amai loklok kan, kamwai kin pel pwili paiki jauwaj kan ma kamai kin oaloa.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Pwa kamai nimen kasmanki kamwai, rioai kan, doahr apwal kan ma lelloang kamai nehn wein Asia. Joangoan apwal pwiai inenin kasoausoau koalik oang kamai, ken kihjang amai koapwoarpwoar in mohmohmour.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Kamai poahm pwa doahrma kamai pengpenglahng mehdi. A mehpwiai wiawi pwa kamai en koapwoarpwoarki Koahs kalahpwuk, a jaudi pein kamai. Koahs wia Koahs men ma kamourda mehdi.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Jang nehn keper koalik in mehdi, Koahs doaroahla kamai apel pirin doaroahla kamai. Kamai koapwoarpwoarki Ih pwa Ih ioar pirin pwuroahng doaroahla kamai,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Jangin amwai jeuweje kamai nehn amwai kapkapki kamai. Ioar doahr kapkap in armaj dir kin pwoaida, Koahs pirin kapaida kamai apel armaj dir pirin kapingkalahnganki kamai oang Koahs.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Kamai juweiki pwa kadeik in nehn loaloamaikai kajalehioang kamai in dehde pwa kamai kin allaluhki mehlel mwohn Koahs nehn amai mour nehn jampah oauwe, a mehlel nehn amai pwukoa kan oang kamwai. Jaudi loalkoang in jampah ma kamai kin mwoakidki, apwen kalahngan in Koahs.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Kamai insingehwehng kamwai joang kan oar ma kamwai en kak wadek apel woahwoahki. A ngoahi koapwoarpwoarki
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 pwa mihnda ma kamwai kahjikkoar woahwoahkihla mehlel kamai apkas, kamwai pirin woahwoahkihla kamai in unjek mwuhr, pwa nehn rehn in asai Koaun Jesus kamwai en kak juweiki kamai doahroar amai en pel juweiki kamwai.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Jang in koapwoarpwoar oauwe ngoahi lemehkihda keiou ngoahi en pajwe ipamwai, pwa kamwai en oaloa kapaipamwai pehn riau.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Pwa ioar mehwa ngoahi lemehkihda ngoahi en paj ipamwai nehn oai pirin inla Macedonia apel nehn oai pirin pwurdo ipamwai pwa kamwai en jeuweje ngoahi nehn oai jeiloaklahng Judea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Doari nehn koajoandi oauwe, kamwai kin lemleme pwa ngoahi kin kohweikohdo? Ke nehn oai kin wiahda oai koajoandi kan, kamwai kin lemleme pwa ngoahi kin wia jang nehn mour in jampah oauwe, doahr oai kin pwa, “Eh, eh” ke “Joah, joah” nehn anjoaukijjoar?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Koahs ma mehlel kak en kadehde ngoahi doahr a pwen johpwa inoau oau ngoahi wiahng kamwai ma woahwoahki, “Eh” ke “Joh” johpwa kin mine ipen Jesus Christ, nihn Koahs Iehroj ma ngoahiSilas apel Timothy ne padahkihoang kamwai doahr. Pwa ioar Ih Nihn Koahs “Eh.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 — ausente —
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Pwa ioar Ih ma “Eh” nehn en Koahs inoau kan ohroj. Doari, ioar mehwa kahrehda asai kin pwa, “Amen” in oadoan Jesus Christ pwa en kalingihda Koahs.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Doari, pein Koahs ma kin pwen kasihkeida kamai, kamwai nehn asai mohmohmourki mour in joauloang apel kin kasohrohrihla kisai;
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ih pel kilelihkihdi kisai kilelin Ah nainkihla kisai apel kioang Ngen Joarwi nehn kapehdisai kai, kadehdehn me ohroj ma Ih neknekid oang kisai.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ngoahi pangin Koahs pwa Ih en wia oai jounkadehde, Ih woahwoahki nehn kapehdihoa! Kahrpoan oai lemehda ngoahi en joah pwarwehng kamwai nehn Corinth; pwa ngoahi en joah kadroapwi kamwai.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Kamai johpwa nimen wiahda kojonned oang kamwai, da ma kamwai en pwojon pwa amwai pwojon ma uhdahn sihkei; a kamai kin pwili kamwai doadoahk in pein amwai peren.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.