2 Coríntios 12

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngoahi pirin juwei, mihnda ma joh kaspoa. A apkas ngoahi pirin kajalehda en Koaunno kaudiahl apel kajanjal pwi.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ngoahi kidal woal joauloang sohrohr men, johnpar eijek pahu ma ne doarihla mwohn ah poukdahla lel nehnkajiluh in nehnloannge — ngoahi jehjoa ma me uhdahn wiawi ke ma kaudiahl oau ma ih kapang — Koahs oar ma kidal.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ngoahi kidal joauloang mene — a ngoahi jehjoa pwa ma uhdahn wiawi ke ma pwen kaudiahl oau ma ih kapang, Koahs oar ma kidal —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 ah poukdahlahng nehn Paradise. Ih rongda joang pwi ma inenin joaroawi, ma joh mweimwei oang armaj en kak sikoa.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ngoahi pirin juweiki armaj mene, a ngoahi johpwa pirin juweiki pein ngoahi, a oai jasihkei kan ioar ngoahi en juweiki.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ma ngoahi nimen juwei, a ngoahi johpwa pirin mwomwen pweipwei, pwa ngoahi pirin sikesik mehlel. A ngoahi johpwa pirin juwei, pwa ngoahi johpwa mwehuki emen pwa apel lemleme pwa ngoahi laplap jang in dahkij ma kamwai ne kapang ke rong jang ipoai.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 A pwa ngoahi en joah aklaplapkihla kaudiahl kapwuriamwei pwiai, ma ngoahi ne kapang, dok kamoadoak kij aluhwoang in palwoaroaioa, doahr ma pwen en Jehsen ah pakair in koalkoa apel kaskuhli oai aklaplap.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Pehn jiluh ngoahi kapkapkihoang Koaunno apel poaki en kihjang ngoahi dok kamoadoak kije.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 A Ih japoang ngoahi,Ioar mehwa ngoahi kin perenki apel juweiki oai jasihkei kan, pwa ngoahi en kin poahm manman in Christ ipoai.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Doari, ioar mehwa ngoahi kin perenkihda nehn oai kin johmwehu, nehn oai kin mwamwahlla, nehn oai kin lel apwal apel pokpok apel loklok ki pwa Christ. Pwa nehn oai kin jasihkei, a ioar anjoauwa ma ngoahi kin sihkei.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ngoahi mwomwen pweipweila, a kamwai ma kahrehda. Kamwai ma pirin uhdahn kajalehda amwai pwungki ngoahi. Mihndahr ma joh mehkij ngoahi, a ngoahi johpwa mine pehnangin amwai “wahnpoaroan kajampwal” kan.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Joangoan manman apel kapwuriamwei dir wiawi oang kamwai in kanangmah pwa en kajalehioang kamwai pwa ngoahi wahnpoaroan men.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ia mwomwen oai apwali amwai mwomwohdjo oaujoang jang mwomwohdjo sohrohr kan, ioarroar oai johpwa kin kasoausoauwihki kamwai loapin mwani? Kamwai menlau mahkoahng ngoahi ki japwung oauwe.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ioar me kajiluh in anjoau ma ngoahi onopdahng en lelwe ipamwai, a ngoahi johpwa pirin alwehng kasoausoauwihla kamwai. Pwa jaudi nihmwai mwani ma ngoahi pirin alwehki, a kamwai ma kahrehda. Pwa jaudi jerihkan ma pirin apwali nihrai pahpa kan, pwen pahpa kan apwali nihrai jerihkan.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ngoahi perenki noaskihla me ohroj ma ngoahi anki, pwilihkihla ngoahi, pwa ngoahi en jeuwejehki kamwai. A ia mwomwe, amwai ipwilki ngoahi pirin siksikkihla pwa oai limpoak oang kamwai koalik?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Kamwai pirin pwungki ma ngoahi johpwa kapwunodihda kamwai. A dapwa emen pirin kahrehioang ngoahi oai mwoarjuwed apel ngoahi kapweipweidi kamwai.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 A ia mwomwen oai kapweipwei jang kamwai mehkij ipen jounpakairrok ma ngoahi kadarwe?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Titus ma ngoahi ngidngidki oang en lelwe, a ngoahi pel poaki ipen emen riasai joauloanngok en pwili. Doari da? Kamwai kak pwa Titus kapweipwei jang kamwai mehkij? Titus apel Ngoahi, kama kin joangoan lamlam oauwoar apel joangoan wihwia oauwoar!
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Dapwa kamwai lemleme pwa kamai mwomwen akpwungki pein kamai mwohmwaikan. Joah! Pwa kamai siksikesik mwohn Koahs in doahroar kupwuren Christ; apel meohroj ma kamai kin wia, oai pirien kajampwal kan, joang ohroj ne doari pwa en jeuweje kamwai.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 A ioar mehwa ngoahi perki men, nehn oai pirin lel ipamwai, a pwadoar ngoahi johpwa kapang ipamwai dahkij ma ngoahi anahne, apel kamwai nehn johpwa kapang da kamwai anahne ipoai. Ngoahi perki pwa doar ngoahi kapangda ipamwai pei, pihrin, akmai, jaminmin, lipahned, lallal dir, aklaplap, apel loakloakoa.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ngoahi perki pwa nehn oai pirin pwuroahng lelwe ipamwai, a pwa doahr Koahs kamehkihda ngoahi mwohmwai; a pwadoar ngoahi joangkihda armaj dir ma ne wiahda dihp mehjwa, irai kahjikkoar koaluhkihla arai siahk jamin kan, siahk in nenek apel ahr kamwahl kan.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.