2 Coríntios 12
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH
1 Ngoahi pirin juwei, mihnda ma joh kaspoa. A apkas ngoahi pirin kajalehda en Koaunno kaudiahl apel kajanjal pwi.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ngoahi kidal woal joauloang sohrohr men, johnpar eijek pahu ma ne doarihla mwohn ah poukdahla lel nehnkajiluh in nehnloannge — ngoahi jehjoa ma me uhdahn wiawi ke ma kaudiahl oau ma ih kapang — Koahs oar ma kidal.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ngoahi kidal joauloang mene — a ngoahi jehjoa pwa ma uhdahn wiawi ke ma pwen kaudiahl oau ma ih kapang, Koahs oar ma kidal —
3 — ausente —
4 ah poukdahlahng nehn Paradise. Ih rongda joang pwi ma inenin joaroawi, ma joh mweimwei oang armaj en kak sikoa.
4 — ausente —
5 Ngoahi pirin juweiki armaj mene, a ngoahi johpwa pirin juweiki pein ngoahi, a oai jasihkei kan ioar ngoahi en juweiki.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ma ngoahi nimen juwei, a ngoahi johpwa pirin mwomwen pweipwei, pwa ngoahi pirin sikesik mehlel. A ngoahi johpwa pirin juwei, pwa ngoahi johpwa mwehuki emen pwa apel lemleme pwa ngoahi laplap jang in dahkij ma kamwai ne kapang ke rong jang ipoai.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 A pwa ngoahi en joah aklaplapkihla kaudiahl kapwuriamwei pwiai, ma ngoahi ne kapang, dok kamoadoak kij aluhwoang in palwoaroaioa, doahr ma pwen en Jehsen ah pakair in koalkoa apel kaskuhli oai aklaplap.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Pehn jiluh ngoahi kapkapkihoang Koaunno apel poaki en kihjang ngoahi dok kamoadoak kije.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 A Ih japoang ngoahi,Ioar mehwa ngoahi kin perenki apel juweiki oai jasihkei kan, pwa ngoahi en kin poahm manman in Christ ipoai.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Doari, ioar mehwa ngoahi kin perenkihda nehn oai kin johmwehu, nehn oai kin mwamwahlla, nehn oai kin lel apwal apel pokpok apel loklok ki pwa Christ. Pwa nehn oai kin jasihkei, a ioar anjoauwa ma ngoahi kin sihkei.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ngoahi mwomwen pweipweila, a kamwai ma kahrehda. Kamwai ma pirin uhdahn kajalehda amwai pwungki ngoahi. Mihndahr ma joh mehkij ngoahi, a ngoahi johpwa mine pehnangin amwai “wahnpoaroan kajampwal” kan.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Joangoan manman apel kapwuriamwei dir wiawi oang kamwai in kanangmah pwa en kajalehioang kamwai pwa ngoahi wahnpoaroan men.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ia mwomwen oai apwali amwai mwomwohdjo oaujoang jang mwomwohdjo sohrohr kan, ioarroar oai johpwa kin kasoausoauwihki kamwai loapin mwani? Kamwai menlau mahkoahng ngoahi ki japwung oauwe.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ioar me kajiluh in anjoau ma ngoahi onopdahng en lelwe ipamwai, a ngoahi johpwa pirin alwehng kasoausoauwihla kamwai. Pwa jaudi nihmwai mwani ma ngoahi pirin alwehki, a kamwai ma kahrehda. Pwa jaudi jerihkan ma pirin apwali nihrai pahpa kan, pwen pahpa kan apwali nihrai jerihkan.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ngoahi perenki noaskihla me ohroj ma ngoahi anki, pwilihkihla ngoahi, pwa ngoahi en jeuwejehki kamwai. A ia mwomwe, amwai ipwilki ngoahi pirin siksikkihla pwa oai limpoak oang kamwai koalik?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Kamwai pirin pwungki ma ngoahi johpwa kapwunodihda kamwai. A dapwa emen pirin kahrehioang ngoahi oai mwoarjuwed apel ngoahi kapweipweidi kamwai.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 A ia mwomwen oai kapweipwei jang kamwai mehkij ipen jounpakairrok ma ngoahi kadarwe?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Titus ma ngoahi ngidngidki oang en lelwe, a ngoahi pel poaki ipen emen riasai joauloanngok en pwili. Doari da? Kamwai kak pwa Titus kapweipwei jang kamwai mehkij? Titus apel Ngoahi, kama kin joangoan lamlam oauwoar apel joangoan wihwia oauwoar!
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Dapwa kamwai lemleme pwa kamai mwomwen akpwungki pein kamai mwohmwaikan. Joah! Pwa kamai siksikesik mwohn Koahs in doahroar kupwuren Christ; apel meohroj ma kamai kin wia, oai pirien kajampwal kan, joang ohroj ne doari pwa en jeuweje kamwai.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 A ioar mehwa ngoahi perki men, nehn oai pirin lel ipamwai, a pwadoar ngoahi johpwa kapang ipamwai dahkij ma ngoahi anahne, apel kamwai nehn johpwa kapang da kamwai anahne ipoai. Ngoahi perki pwa doar ngoahi kapangda ipamwai pei, pihrin, akmai, jaminmin, lipahned, lallal dir, aklaplap, apel loakloakoa.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ngoahi perki pwa nehn oai pirin pwuroahng lelwe ipamwai, a pwa doahr Koahs kamehkihda ngoahi mwohmwai; a pwadoar ngoahi joangkihda armaj dir ma ne wiahda dihp mehjwa, irai kahjikkoar koaluhkihla arai siahk jamin kan, siahk in nenek apel ahr kamwahl kan.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.