Colossenses 4

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyooho tsa iyó musu, cuñí tsi cuví ndo nyɨvɨ vaha tsihin musu ndo. Ndu̱cuhun iñi ndo tyin iyó ra yɨhɨ́ ndaha tucu tsi maa ndo nda gloria. Tan maa ra nyehé ra tsi ndo.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Nda̱can tahvi ndo tsihin tsa nɨɨ́ iñi ndo. Co̱o nyito ndo tan nacuhva ndo tyahvi nyoo tsi Nyoo tsa cuenda tandɨhɨ maa.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Nda̱can tahvi ndo tsa cuenda ndi, tyin na nuña Jutu Mañi yo añima nyɨvɨ tan tyaa soho ñi tuhun xeehe ra Cristo tsa caahán ndi tsihin ñi. Tsacatyi tuhun ihya nyií yu vehe caa.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Nda̱can tahvi ndo tsa cuenda yu na cuvi jacuaha yu tsi nyɨvɨ cuhva cuvi cutuñi vaha iñi ñi tuhun ra Cristo, tumaa taahán maa tsi javahá yu.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Cuɨtɨ co̱o ndo tsihin nyɨvɨ tsa ña yɨhɨ́ tuhun Nyoo, tyin tacan tan cuvi cahan ndo tuhun Nyoo tsihin ñi.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Tan maa ñi tuhun vaha ca̱han ndo tsihin ñi. Tan taahán tsi coto ndo nácaa cua nacahan ndo tatun nducu tuhun ñi náa nducu tuhun ñi tsi ndo.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Ra Tíquico, ra yañi yo, ra jahá tyiñu tyiñu Jutu Mañi yo tsihin yu, cua nacatyi tuhun ra tsihin ndo nácaa iyó yu.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Yacan cuenda jaquitsí yu tsi ra nu yucú ndo na jandu iin ra iñi ndo tan catyi tuhun ra tsihin ndo nácaa yucú ndi.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Tan vatsí ndɨhɨ ra Onésimo, ra ñuu ndo, tsihin ra. Vaha xaan tsinú iñi ra tsi ra Cristo, tan cuñí xaan yo tsi ra. Cua catyi tuhun maa ra naha tsihin ndo tandɨhɨ tsa cuví nu nyií yu ihya.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Ra Aristarco, ra nyií tsihin yu vehe caa ihya, jaquitsí ra nacumi tsi ndo. Tan ra Marcos, tsatsin ra Bernabé, jaquitsí ra nacumi tsi ndo. Tan tsa jacoto̱ yu tsi ndo tyin tun tsaa ra Marcos nu yucú ndo, vaha ca̱han ndo tsihin ra.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Vatsí tucu nacumi tsi ndo jahá ra Jesús, ra tsa nañí tucu Justo. Tan tsitsi tsa tandɨhɨ ra Israel tsa yɨhɨ́ cuenda Nyoo, uñi taahan ñi ra ihya naha ra jahá tyiñu tyiñu Nyoo tsihin yu. Tan jandu iín xaan ra naha iñi yu.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Vatsí tucu nacumi tsi ndo jahá ra Epafras, ra ñuu ndo. Musu ra Cristo cuví ra. Ña jandɨhɨ́ ra tsa tsicán tahvi ra tsi Nyoo tsa cuenda ndo na caca vaha ndo tsihin Nyoo. Tan coto vaha ca ndo nácaa taahán tsi javaha ndo tandɨhɨ cuhva cuñí ra.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Yuhu cuví tsandaa tyin ra Epafras tsicán tahvi xaan ra tsa cuenda ndo, tan tsa cuenda nyɨvɨ tsa yucú ñuu Laodicea tan ñuu Hierápolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Vatsí tucu nacumi tsi ndo jahá ra Lucas, ra tsa cuví doctor tsa cuñí xaan yo, tan ra Demas tucu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Cu̱hva ndo nacumi tsi ra yañi yo naha ra tan tsi ñi cuhva yo naha ñi tsa yucú ñuu Laodicea. Tan cu̱hva ndɨhɨ ndo nacumi tsi ña Ninfas tan tsi tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo tsa ndu iín yuvehe ña.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Tatun ndɨhɨ cahvi ndo carta ihya, tan ja̱cuhun ndo itsi tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo nda ñuu Laodicea na cahvi ndɨhɨ ñi itsi. Tan na cuhva ñi carta tsa jacuhu̱n yu tsi ñi, cahvi ndo.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Ca̱han ndo tsihin ra Arquipo tan ca̱tyi ndo: “Ja̱vaha vaha tyiñu tsa tsaha̱ Jutu Mañi yo tsi un tyin javaha un.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Yuhu ra Pablo tyaá yu nacumi ihya tsi ndo. Na ña naa iñi ndo tyin nyií yu vehe caa tsa cuenda ra Cristo. Tan na nasoco Nyoo tsi ndo.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.